Kthobonoyo Syriac: Some Observations and Remarks
George A.
Kiraz
Beth Mardutho: The Syriac Institute
George A. Kiraz
James E. Walters
TEI XML encoding by
html2TEI.xsl
Beth Mardutho: The Syriac Institute
2007
Vol. 10, No. 2
For this publication, a Creative Commons Attribution 4.0 International
license has been granted by the author(s), who retain full
copyright.
https://hugoye.bethmardutho.org/article/hv10n2kiraz
George A. Kiraz
Kthobonoyo Syriac: Some Observations and Remarks
https://hugoye.bethmardutho.org/pdf/vol10/HV10N2Kiraz.pdf
Hugoye: Journal of Syriac Studies
Beth Mardutho: The Syriac Institute,
vol 10
issue 2
Hugoye: Journal of Syriac Studies is an electronic journal dedicated to the study
of the Syriac tradition, published semi-annually (in January and July) by Beth
Mardutho: The Syriac Institute. Published since 1998, Hugoye seeks to offer the
best scholarship available in the field of Syriac studies.
Syriac Studies
Kthobonoyo
Modern Syriac
File created by XSLT transformation of original HTML encoded article.
This paper gives some observations and
preliminary remarks on Kthobonoyo, the spoken form of classical
Syriac as used in the twentieth and twenty first centuries. It
presents a brief history of Kthobonoyo usage, and outlines its
linguistic and sociolinguistic features.
Introduction
[1] Recent
history, beginning in the early decades of the twentieth
century, witnessed a revival in the utilization of classical
Syriac in both written and oral forms. Written utilization was
not primarily in the form of religious-oriented literature as
one may expect, but in various secular genres including
national and ethnic-oriented poetry and prose, as well as
journalism. Oral utilization became to be centralized around
pop poetry and lyrics set to music (although a few written
exceptions have been noted),
Published lyrics set to musical notation include
Gabriel Asad’s ܡܢ
ܡܘܣܝܩܝ
ܕܝܠܢ ܚܕܬܐ
(Aleppo, 1953), [Laila Haddad], ܗܫܐ
ܙܡܪܝܢܢ:
ܙܡܝܪ̈ܬܐ
ܒܠܫܢܐ
ܣܘܪܝܝܐ
ܘܣܘܕܝܐ
(Jönköping, 1998), inter alia.
radio broadcasting,
The first broadcasting in Classical Syriac was by
Abrohom Nuro in Lebanon in the 1970s. Radio Qolo from Sweden
broadcasts some interviews in Kthobonoyo, while its usual
broadcasting is a Kthobonized form of Turoyo.
and the use of
classical Syriac as a spoken medium of communication. While the
written modality of this period has been studied by
Brock,
S.P. Brock, ‘Some Observations on the Use of
Classical Syriac in the Late Twentieth Century,’
Journal of Semitic Studies, XXXIV/2 (1989), 363-75.
Knudsen,
E. E. Knudsen, ‘Lexical Innovations in Modern
Literary Syriac’, in René Lavenant (ed.),
Symposium Syriacum VII, 545-51; E. E. Knudsen,
‘An important step in the revival of literary Syriac:
Abrohom Nouro’s Tawldotho’, Oriens
Christianus 84 (2000), 59-65.
and Wardini,
E. Wardini, ‘Neologisms in MLS’,
Melanges de l'Universite Saint-Joseph 53:5 (1993/4),
401-566, and 54 (1995/6), 167-324; E. Wardini, ‘Modern
Literary Syriac: A Case of Linguistic Divorce’, in
René Lavenant (ed.), Symposium Syriacum VII,
pp.517-25; E. Wardini, Neologisms in Modern Literary
Syriac: Some Preliminary Results (Dissertation, Oslo
1995).
there are no publications
that I am aware of on the spoken modality which I shall refer
to as Spoken Classical Syriac (SCS). What I aim to do here is
to give some preliminary remarks on the subject. It must be
stressed from the outset that the remarks made herein are
entirely observational. A serious study would require a corpus
of recorded spoken conversations which is now not
available.
[2] I shall
begin with some terminology leading to a definition of
Kthobonoyo, the form of SCS discussed in this paper. I shall
then describe the history of Kthobonoyo in the twentieth
century, following it with a preliminary account of the
characteristics and features of this form of Syriac.
Terms and Definitions
[3] SCS is
referred to with the Syriac term leshono kthobonoyo,
somewhat a misnomer as it literally means ‘the written
language,’ and less often with the term leshono
sephroyo ‘the book language.’ For instance,
one may hear the English utterance “He is speaking
kthobonoyo.” It is important to note that the
term kthobonoyo does not usually refer to the written
form, despite its literal meaning. The term suryoyo is
reserved for the written modality; e.g., “She is
reading/writing suryoyo.” Moreover,
kthobonoyo is sometimes used to distinguish SCS from
the Turoyo and Swadaya vernaculars.
[4]
Intriguingly, none of the printed lexica assign the spoken
modality to the term kthobonoyo. Brockelmann
Karl Brockelmann, Lexicon Syriacum (Georg
Olms Verlag reprint, 1982).
and
Smith
Robert Payne Smith, Thesaurus Syriacus [Syriac
Thesaurus] (Gorgias Press reprint, 2007).
explain
ܟܬܒܢܝܐ with Latin
scriptus “written,” and the latter adds
scripto consignatus “sealed in writing.”
Audo
Thomas Audo, ܣܝܡܬܐ
ܕܠܫܢܐ
ܣܘܪܝܝܐ (Mosul, 1897).
gives
ܕܐܬܬܫܠܡ
ܒܟܬܝܒܬܐ “that
which was handed down by writing.” Margoliouth
J. Payne Smith (Mrs. Margoliouth), A
Compendious Syriac Dictionary (Eisenbrauns reprint, 1998).
does not
cite the term at all. Instead, the lexica reserve for the
spoken modality the shorter form kthoboyo. Here, Smith
gives, inter alia, the phrase
ܡܡܠܠܐ
ܟܬܒܝܐ, explains it with sermo
qualis est in libris “talking as it is in
books,” and cites Étienne-Marc Quatremère
(1782-1857), la langue écrite, le style des
livres “[sermon like] the written language, in the
style of books.” Audo gives ܠܫܢܐ
ܟܬܒܝܐ and explains it with
ܗ̇ܘ ܕܟܬܒ̈ܐ.
ܒܗܦܟܐ
ܕܣܘܕܝܐ “[the
language] of the books, on the contrary of swadaya [the spoken
colloquial]” (here Audo’s explanation implicitly
refers to the spoken modality as he contrasts kthoboyo
with Swadaya). Margoliouth cites kthoboyo, but is the
only one who does not give reference to the spoken modality;
instead, she explains it with “literary language or
style.” Brockelmann does not cite kthoboyo.
[5] While
there is certainly an interchangeability between the suffixes
ܳܝܳܐ and
ܳܢܳܝܳܐ (e.g., in
ܣܘܕܢܝܐ and
ܣܘܕܝܐ),
Brockelmann:
ܣܘܕܝܐ alloquens;
ܣܘܕܢܝܐ no entry. Smith:
ܣܘܕܝܐ ad allocutionem pertinens,
compellativus; ܣܘܕܢܝܐ
colloquialis, ܐܡܪܝܢ
ܒܙܢܐ
ܣܘܕܝܐ. Margolioth:
ܣܘܕܝܐ vocative, allocutory;
ܣܘܕܢܝܐ colloquial,
conversational. Audo states that both forms are synonyms and
refer to the colloquial language.
it is not clear
why modern usage did not opt for
ܟܬܒܝܐ instead of
ܟܬܒܢܝܐ to reference the
spoken modality as it already exists in the printed lexica. The
term is familiar to malphone from the first sentence
of the Prologue of Bar ‛Ebroyo’s Semhe,
“ܓܪܡܛܝܩܝ
ܐܝܬܝܗ̇
ܝܕܥܬܐ
ܕܡܢܗ̇
ܡܬܝܠܦܝܢ
ܩܢܘܢ̈ܐ
ܕܒܢܛܘܪܘܬܗܘܢ
ܦܘܕܐ
ܠܥܙܢܝܐ ܡܢ
ܡܡܠܠܐ
ܟܬܒܝܐ
ܕܒܚܝܪ
ܡ̇ܪܚ—Grammar is the knowledge from
which are learned rules with whose observance the vernacular
mistake is distinguished from the accurate kthoboyo
speech.” (There is always the remote possibility that
ܟܬܒܢܝܐ was used in earlier
periods to denote the spoken form, but this meaning was not
recorded in any of the lexica.)
[6] The
definition of kthobonoyo can be further defined along
time and demography. While SCS was used in earlier times and
perhaps continuously until the present, the lack of historical
records makes it impossible to ascertain any of its linguistic
features. For this reason alone, I opt to limit the definition
of kthobonoyo to twentieth and twenty-first century
usage, and reserve the more general term, ‘SCS,’
for earlier periods if needed.
[7] As for
demography, kthobonoyo is primarily, and probably
exclusively, a feature known in West Syriac and more precisely
amongst the Syrian Orthodox, with a few hundred speakers or so
at various competence levels. This is not to deny other
religious communities who have competent scholars that can even
converse in it.
For instance, during the Louvain Symposium
Syriacum, one was able to hear Alber Abbouna converse with
Malphono Abrohom Nuro in the classical language in East Syriac
pronunciation. Just recently, I had a very lengthy and serious
discussion (not mere niceties and formalities) with Fr.
Emmanuel Youkhannan who conversed with me very eloquently and
in the Western dialect.
In the late 1960s and early 1970s, for
instance, the Syriac Catholic Monastery of Sharfeh had courses
run by Abrohom Nuro on conversational Syriac. Earlier, the
Maronite scholar Joseph Hobaïca published a guide for
conversational Syriac with Arabic and French
translations.
Pierre Hobeïca, Premiere Guide
Pratique De la conversation dans la langue syriaque,
“texte syriaque, arabe, français”, Manuel
specialement destine (Beirut, my copy does not have the
cover and is not dated), Part I (I do not know if a second part
was published).
As for East Syriac, the number of its speakers
is quite small and does not form a speaking community.
Malpana Daniel Benjamin, who comes from a
family of printers and publishers, tells me that while very few
Chaldeans and fewer Assyrians can converse in SCS, he has not
heard it himself (e-mail communication, 7/4/03).
This
striking absence of the spoken modality amongst the modern
Assyrians and Chaldeans is probably due to the fact that
Swadaya, the colloquial, had raised itself to a literary
language in the past few centuries.
H. L. Murre-Van den Berg, From a Spoken
to a Written Language, The Introduction and Development of
Literary Urmia Aramaic in the Nineteenth Century (1999).
This is echoed in the term
used to refer to the classical language in East Syriac:
ܠܫܢܐ
ܥܬܝܩܐ leshshana
‛attiqa ‘the old language’, as opposed
to the modern written language. Turoyo,
the vernacular of the West Syriac speakers, on the other hand,
remains a vernacular and efforts to write it down have always
been resisted by the clergy and malphone (though there
are some recent attempts to use it in written form). One finds
a similar pattern in the use of classical Syriac in written
form. Brock
Brock, Some Observations, p. 364.
notes that during the twentieth century, the
written literary production of West Syriac is by far more
extensive than that in East Syriac. Ironically, it was East
Syriac writers, like Touma Audo and Awgin Manna, who surpassed
their western counterparts in producing lexical and grammatical
works in the late nineteenth and early twentieth centuries.
[8] Because
kthobonoyo, as we shall shortly see, has its own
identity, users, style, and idiosyncrasies that distinguish it
from the written form of classical Syriac, it qualifies to be
considered a subtype of Syriac. Hereinafter, I shall use the
term ‘Kthobonoyo Syriac’ or simply
‘Kthobonoyo’ (capitalized and unitalicized).
[9] To
summarize our definition, Kthobonoyo is the spoken, not
written, form of classical Syriac as used in the twentieth and
twenty first centuries. (One can designate the written form by
‘Modern Literary Syriac’ following Knudsen and
Wardini). The rest of this paper discusses the use of
Kthobonoyo in the twentieth and twenty first centuries, and
then briefly outline some of its linguistic and sociolinguistic
characteristics and features.
Use of Kthobonoyo in the Twentieth Century
[10]
While Kthobonoyo was just defined as a subtype of Syriac that
belongs to the twentieth and twenty-first centuries, it was
born from an earlier tradition of SCS. How far was SCS used and
to what extent is hard to ascertain. The lexical definitions of
the term kthoboyo by Smith and Oddo are a testimony to
its existence.
[11]
Necessity must have dictated the use of SCS at least amongst
the clergy. In recent centuries, the linguistic background of
the church hierarchy in the Middle East included Turoyo-, Arabic-,
Armenian-, Turkish- and Kurdish-speakers. While most of the
clergy were conversant in more than one language, there may
have been cases where a common language was not available, in
which case SCS would have been the only choice. This, of
course, is a mere conjecture, and if indeed SCS was practiced,
its use would have been quite limited.
[12] The
communication between the Church hierarchy of the Middle East
and its flock in India provides clearer evidence for the use of
SCS in earlier periods. At least since the seventeenth century,
visiting bishops to Malabar had no knowledge of Malayalam, the
indigenous language of the Syriac Christians of India, and in
reverse the local clergy knew none of the Middle Eastern
languages apart from Classical Syriac. While sometimes Arabic
translators were used, much of the communication relied on
Syriac. Until this day, one finds a few Kthobonoyo speakers
amongst the Malayalees, although the number is dwindling, being
replaced by English. The use of SCS as a mean of communication
continued until the Kthobonoyo age of the twentieth
century.
[13]
Another reason that gave rise to the use of Kthobonoyo in the
early twentieth century is national identity, which intensified
in 1908 when the Turkish İttihat ve Terakki Cemiyeti
(Committee of Union and Progress, CUP), or the Young Turks,
revolted against the Ottoman sultan, and forced him to restore
the Ottoman constitution of 1876. This gave an opportunity to
many millet communities to form secular organizations
and movements that gave rise to a spirit of nationalism. Within
the Syrian Orthodox church, the ‛irutho movement
was formed with much enthusiasm from activists like
Na‛‛um Faiq. Unity was the main focus, not only
unity within the Syrian Orthodox church, but also with other
communities that belonged to the same “nation,”
such as the Assyrians, Chaldeans, Syrian Catholics and
Maronites. Hence, a notion of 'umtonoyuto (belonging
to a ‘people’ or ‘nation’) was
developed, and in turn a movement of Syriac revival came into
being. Proponents of Syriac revival saw in the use of SCS but
one method with which the language can be revived. Speakers of
Kthobonoyo in the first half of the twentieth century included
educators such as Youhanna Dolabani (1885-1969), and later
Kthobonoyo was promoted by Fawlos Gabriel (1912-1971),
Abdulmasih Qarabashi (1903-1983), Abrohom Nuro (1923-), and
others.
[14] In
the second half of the twentieth century, the use of Kthobonoyo
was enforced in the seminaries and some of the village schools
in Tur Abdin. It was not unusual for a pupil to receive a
punishment if heard speaking in a tongue other than Kthobonoyo.
Even Turoyo was prohibited in schools.
Teachers would go to the extent of assigning some pupils as
‘watchers’ whose duty is to report other pupils
when they speak in a non-Kthobonoyo language. This attitude is
echoed in a statement made in Kthobonoyo by Malphono Isa Garis,
director of students at Mor Gabriel Monastery,
“ܠܦܘܬ
ܪܥܝܢܝ ܟܠ
ܡܠܦܢܐ
ܕܐܝܢܐ
ܠܫܢܐ ܕܗ̣ܘ܆
ܐܢܗܘ ܕܥܡ
ܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܒܠܫܢܐ
ܕܡ̇ܠܦ ܠܗܘܢ
ܠܐ ܡܣܬܘܕ܆
ܗ̇ܘ ܡܠܦܢܐ
ܠܐ ܥ̇ܒܕ
ܘܠܝܬܗ.
ܘܐܦܠܐ
ܟܫܪܐ
ܡܠܦܢܘܬܗ—in my
opinion, if any teacher, of whatever language, does not
converse in the language which he is teaching, then he is not
doing that which is right, and his training will not be
successful.”
Heto [Heto], vol. 5, nos 8-9, 2003, p. 46.
[15]
Kthobonoyo was given a push after the immigration of the Syrian
Orthodox from the Middle East to Europe in the 1960s and 1970s.
Immigrants came from various diverse linguistic backgrounds. In
the diaspora, they acquired English, Swedish, French, German,
Dutch, Flemish, or Italian. Finding a common language is not
always possible, and amongst the clergy and malphone,
Kthobonoyo started to serve as a mini lingua franca. I can
report from a personal experience how I had no choice but to
communicate in Kthobonoyo. That was during a visit to the
Monastery of St. Ephrem in Holland in 1988, the purpose of
which was to teach the monks how to use the then newly released
Syriac MLS fonts.
Gamma Productions, Multi-Lingual
Scholar, Wordprocessor User’s Manual (Santa Monica,
1989); G. A. Kiraz, Alaph Beth Font Kit User’s
Guide (Los Angeles, 1989).
The monk who was assigned to learn this
new technology from me spoke Turoyo,
Swedish, and a bit of Dutch, none of which I mastered. The only
common language available to both of us was Kthobonoyo. I found
myself struggling not only to communicate in a language that I
have hitherto used only in a liturgical context, albeit for
fifteen years, but also had to translate and coin, sometimes on
the spot, computer terminology to get the lessons across. This
experience gave rise to a number of neologisms:
ܡܪܬܝܢܐ
“monitor,” ܠܘܚܐ
ܕܩܠܝ̈ܕܐ
“keyboard,” and of course
ܦܘܢ̈ܛܐ “fonts.”
Instantaneous coinage of terms is one of the linguistic
features of Kthobonoyo as we shall shortly see.
[16]
Today, Kthobonoyo has become more popular. One finds speakers
communicating in Kthobonoyo even when their linguistic
backgrounds give rise to another common, sometimes native
language. Attendees of Syriac Symposia are now hearing
Kthobonoyo more often.
Characteristics and Features of Kthobonoyo
Syriac
Nativeness and Aptitude
[17]
Kthobonoyo, as the fushā of Arabic, is
primarily a learned, non-native language that requires formal
training. Very few cases where Kthobonoyo is a native language
do exist, and one such case was reported during the Syriac
Symposium in Princeton in 2003 and this year’s Aram
conference in Chicago.
G. A. Kiraz, Tabetha Syriac
(forthcoming).
In all of these cases, the
children who acquire Kthobonoyo as a native language are
multilingual children, speaking at least two other
languages.
[18] The
aptitude level of Kthobonoyo speakers varies tremendously,
despite the fact that speakers tend to be clergymen and
malphone well versed in Classical Syriac. There are
two main factors that affect aptitude: the level of mastering
Classical Syriac, and the extent to which the speakers’
social context allows them to use Kthobonoyo. Any shift in
these factors has a direct affect on the speaker’s
aptitude. I am happy to provide a personal example. I began
speaking Kthobonoyo in 1988 with a low aptitude level. As I
began reading Syriac on daily basis as part of my M.St. degree
in Oxford in 1990-1991, my Kthobonoyo aptitude increased
tremendously, especially that concurrently I had the
opportunity to speak it on regular basis with two friends in
London until 1996. After I moved back to the US in 1996, I had
little chance to speak Kthobonoyo and my aptitude level
decreased until I decided to speak it at home with my
children.
Male Centricity
[19] A
significant sociolinguistic feature of Kthobonoyo, one which
sets it apart from most other languages, is its male
centricity. Most speakers are either clergy (by definition
male) and/or male malphone, with very few female
speakers. The result is an intriguing peculiarity of a language
that is morphologically gender sensitive.
[20] At
least two types of gender related ill-usage are observed in the
use of verbal forms, even when speakers have an average
mastering of the written language. In male-female dialogues,
the second person verbal paradigm is misused in both
directions. Males often address females in a mixture of
masculine and feminine forms. This observation was made when a
number of speakers, including myself, addressed my
Kthobonoyo-speaking daughter Tabetha; e.g., *ܠܐ
ܬܐܙܠ instead of ܠܐ
ܬܐܙܠܝܢ “do not
go.” This often happens in imperfect forms that end in
the suffix –in, whereby the speaker may wrongly
assume a silent yudh ending. I have also observed
adult females addressing males in a mixture of masculine and
feminine forms; e.g., *ܐܢܬ
ܐܡܪܐ ܐܢܬ instead of
ܐܢܬ ܐܡܪ
ܐܢܬ “you say.” Such ill-usage of
verbal forms takes place when the speakers are new to each
other. If and when the experience between the two speakers
grows, less and less mistakes are made.
[21] The
other ill-formed usage of verbs that was observed takes place
in third feminine forms. In a dialogue I had with an adult
malphono, he was continuously referring to his wife in
the masculine when constructing an ‘imperfect +
ܕ’ form; e.g., *ܟܕ
ܒܥܝܐ
ܕܢܐܙܠ instead of ܟܕ
ܒܥܝܐ
ܕܬܐܙܠ “when she wants to
go.” This malphono in question was of course
aware of the proper verbal conjugation in the written form, but
as referring to a female is not common in Kthobonoyo, the wrong
verbal form was used.
[22] This
male dominant feature of Kthobonoyo has effects beyond
morphology and syntax. It puts, for example, a limitation on
the genres of dialogues that take place. While one may imagine
gender related topics discussed, one is guaranteed that they
are always given from a male perspective. Additionally, the
social status of speakers puts a limitation to the range of
topics which are usually under discussion. Matters of church
and community are common, but dialogues on the latest in pop
culture are probably far fetched.
Code Switching
[23] Code
switching is when lexemes from another language infiltrate a
dialogue, e.g.,
“interdisciplinary ܐܝܬ
ܗܘܐ ܠܢ
ܟܢܘܫܝܐ—we had an
interdisciplinary meeting.”
Various factors affect the use of code switching; these include
formality, subject matter of dialogue, competence of the
speakers, and the availability or absence of another common
language.
[24]
Formal dialogues exhibit less code switching than informal
ones. Such dialogues take place between people who may have
just been introduced, or between two speakers of two different
social classes (e.g., a bishop with a lay person)—and of
course one is trying to impress the other of one’s
competence in Kthobonoyo! When a word is needed on the spot and
the speaker cannot think of it, the speaker may go around by
explaining it with a phrase to avoid code switching.
[25] The
subject matter of the dialogue is a major factor in affecting
code switching. Mere formalities and niceties are well
represented in Kthobonoyo that hardly any code switching is
necessary. But discussions of current affairs, serious topics,
or technology related matters require much code switching such
as the “interdisciplinary” example given above.
Sometimes even niceties demand code switching. I am not aware
of a Kthobonoyo term that expresses the full emotions of
missing someone. Of course, one can opt for something like
ܠܗܩ ܠܚܙܝܐ
‘eager to see’. But would one really want to use it
after not seeing one’s daughter for a month! I
prefer
“ܠܟܝ ܣܓܝ
miss ܒܐܒܐ (Daddy misses you a
lot).”
[26] The
availability or absence of another common language between the
two speakers also affects code switching. When such a language
is available, and especially in informal and serious
discussion, it is easy to fall back to the second language in
order to provide for technical terms. But when no such language
exists, one has to find a way to express oneself without code
switching.
[27] The
more the speaker is lexically competent in literary Syriac, the
less code switching takes place. The primary challenge here is
that much of the lexemes that are unique to Kthobonoyo are not
systematically recorded (e.g., ܒܝܬ
ܛܘܣܐ ‘airport,’
ܬܟܪܙܬܐ ‘radio,’
ܨܘܪܩܠܐ
‘television’), and one has to find them by digging
up modern dictionaries that mix Classical Syriac with
Kthobonoyo vocabulary.
The Lexicon: Neologism and Coinage
[28] The
primary difference between Kthobonoyo and the written modality
is in the lexicon. On the one hand, the Kthobonoyo lexicon
employs many new additions, and gives some of the existing
words a new meaning. On the other hand, the Kthobonoyo lexicon
employs only a subset of the larger literary lexicon. Much of
Kthobonoyo vocabulary can be found in recent dictionaries,
though always mixed with Modern and Classical Literary
Syriac.
Recent dictionaries containing Kthobonoyo
terms include Issa Hanna, Mini-Wörterbuch
Deutsch-Assyrisch (1984); Simon Atto, Nederlands
Suryoyo Woordenboek (1986); Simon Atto,
Süryanice-Türkçe Sözlük
(1988); Aziz Bulut, Woordenboek Nederlands-Syrisch,
Syrisch-Nederlands (1993); Hatune Dogan,
Wörterbuch Syrisch-Deutsch, Deutsch-Syrisch
(Aleppo, 1997); Odisho Ashitha, Hilqa de Leshana
Assyrian-Arabic Dictionary (1977); Younan Hozaya and
Anderios Youkhana, Bahra Arabic-Assyrian Dictionary
(1998); Sabo Hanno and Aziz Bulut, Wörterbuch
Deutsch-Aramäisch, Aramäisch-Deutsch (2000);
Shlemon Khoshaba and Emanuel Yokhanna, Zahreera
Arabic-Syriac Dictionary (2000); Joseph Malke,
ܒܪ̈ܘܠܐ
ܣܘܪ̈ܝܝܐ
[Syriac-Arabic, Arabic-Syriac] (2003); Gabriel Afram,
Svensk Assyrisk ordbok (2005).
The neologisms put forward by Abrohom Nuro are
the expection.
Abrohom Nuro, Tawldotho or Syriac
Neologisms, Principles, Criteria and Examples (1997); Nuro
also put together a word list circulated privately in Syriac,
Arabic, English and French.
[29]
There are instances when a new word is coined when there is in
fact an equivalent in the written lexicon. I, for instance,
coined ܡܝ̈ܐ
ܕܦܐܪ̈ܐ ‘water of
fruits’ for ‘juice’ and used it for some
years until Abrohom Nuro pointed out
ܬܪܝܐ.
[30] In
some cases, nominal variants of the same root are used for the
same semantic feature by different speakers. I always used with
my daughter ܗܒ ܠܝ
ܢܘܫܩܬܐ ‘give me a
kiss.’ The use of
ܢܘܫܩܬܐ is motivated from
the prayer of the Kiss of Peace from the Liturgy of St. James.
Malphono Abrohom Nuru, however, opted for ܗܒ
ܠܝ ܢܘܫܩܐ, to which
Tabetha responded without any problem.
[31]
Kthobonoyo is rich in neologisms and coined terms, but as just
mentioned there is no systematic recording of these terms.
Sometimes a term is coined on the spot. For instance, when
(then) my 3 ½ year old daughter and I were walking in an
airport and we reached the escalator-like ‘moving
floor’, my inquisitive daughter asked,
“ܗܢܐ ܡܘܢ
ܐܝܬܘܗܝ؟.” I
instantaneously replied, “ܗܢܐ
ܡܗܠܟ݂ܢܐ
ܐܝܬܘܗܝ.” Others may
coin a different word which results in an object having
different lexical representations in Kthobonoyo.
Simplified Grammar
[32]
While the phonology and morphology of Kthobonoyo are quite
similar to Classical Syriac, the syntax of Kthobonoyo is a
subset of that of the classical language.
[33] The
nominal absolute state is less frequent in Kthobonoyo, as well
as the construct state (e.g., Kthobonoyo
ܡܠܟܐ
ܕܐܣܦܐܢܝܐ for
Classical Syriac ܡܠܟ
ܐܣܦܐܢܝܐ ‘the
king of Spain’). Having said that, one finds common
constructs such as ܪܝܫ
ܟܪܟ݂ܘܬܐ
ܕܠܘܣܪ ‘the mayor of
Losser.’
[34]
Other grammatical features are absent in Kthobonoyo. Possessive
and object suffixes of complex verbs are avoided (e.g.,
Kthobonoyo ܩܪܐ ܠܝ for Classical
Syriac ܩܪܢܝ ‘he called
me’). Active participle forms are used primarily as
present tense verbs and hardly as nouns. The infinitive is
quite infrequent, especially with an object (e.g., Kthobonoyo
ܐܝܟܢܐ
ܕܢܠܦ ܐܢܘܢ for
Classical Syriac ܠܡܠܦܘ
ܐܢܘܢ).
[35]
Nominal clauses with pronoun contractions are hardly heard in
Kthobonoyo, but are quite frequent in literary Syriac. When
Sebastian P. Brock was playing with his three-year old namesake
Sebastian-Kenoro a game of hide-and-seek, he would use the
literary form ܐܝܟܢܐ (i.e.,
ܐܝܟܐ ܐܢܐ), where one
would expect in Kthobonoyo the longer simplified form
ܐܝܟܐ ܐܝܬܝ. The
substitution of the ܐܝܬ-structure in place of
contracted pronouns is quite frequent in Kthobonoyo.
[36] Word
order is less free in Kthobonoyo than in Classical Syriac. In
Kthobonoyo, the verb is hardly at the end of a phrase or
sentence, while in Classical Syriac one case place the verb in
various positions of the sentence.
Conclusion
[37] This
paper gave some observations and remarks on Kthobonoyo, the
spoken form of classical Syriac as used in the twentieth and
twenty first centuries. We have seen that Kthobonoyo is a
continuation of the tradition of speaking classical Syriac from
earlier centuries, but was encouraged in our period due to
necessity and national identity. Kthobonoyo has its own
linguistic and sociolinguistic features such as male
centricity, the strong use of code switching, and the lexical
idiosyncrasies. A more thorough investigation of the topic,
especially around syntax and usage, would ideally require a
recorded corpus. ܫܠܡ
ܘܠܕܘܝܐ
ܕܟܬܒ
ܫܘܒܩܢܐ._______
Notes
_______
Bibliography
Afram, Gabriel. Svensk Assyrisk
ordbok (2005).
Asad, Gabriel. ܡܢ
ܡܘܣܝܩܝ
ܕܝܠܢ ܚܕܬܐ
(Aleppo, 1953).
Ashitha, Odisho. Hilqa de Leshana
Assyrian-Arabic Dictionary (1977).
Atto, Simon. Nederlands Suryoyo
Woordenboek (1986).
Atto, Simon.
Süryanice-Türkçe Sözlük
(1988).
Audo, Thomas.
ܣܝܡܬܐ
ܕܠܫܢܐ
ܣܘܪܝܝܐ (Mosul, 1897).
Brock, S. P. ‘Some Observations
on the Use of Classical Syriac in the Late Twentieth
Century,’ Journal of Semitic Studies, XXXIV/2
(1989), 363-75.
Brockelmann, Karl. Lexicon
Syriacum (Georg Olms Verlag reprint, 1982).
Bulut, Aziz. Woordenboek
Nederlands-Syrisch, Syrisch-Nederlands (1993).
Dogan, Hatune. Wörterbuch
Syrisch-Deutsch, Deutsch-Syrisch (Aleppo, 1997).
Gamma Productions, Multi-Lingual
Scholar, Wordprocessor User’s Manual (Santa Monica,
1989).
Haddad, Laila. ܗܫܐ
ܙܡܪܝܢܢ:
ܙܡܝܪ̈ܬܐ
ܒܠܫܢܐ
ܣܘܪܝܝܐ
ܘܣܘܕܝܐ
(Jönköping, 1998).
Hanna, Issa.
Mini-Wörterbuch Deutsch-Assyrisch (1984).
Hanno, Sabo, and Bulut, Aziz
Wörterbuch Deutsch-Aramäisch,
Aramäisch-Deutsch (2000).
Heto [Heto], vol. 5, nos 8-9,
2003, p. 46.
Hobeïca, Pierre. Premiere
Guide Pratique De la conversation dans la langue syriaque,
“texte syriaque, arabe, français”, Manuel
specialement destine (Beirut, my copy does not have the
cover and is not dated), Part I (I do not know if a second part
was published).
Khoshaba, Shlemon, and Yokhanna,
Emanuel. Zahreera Arabic-Syriac Dictionary (2000).
Kiraz, G. A. Alaph Beth Font Kit
User’s Guide (Los Angeles, 1989).
Kiraz, G. A. Tabetha Syriac
(forthcoming).
Knudsen, E. E. ‘An important
step in the revival of literary Syriac: Abrohom Nouro’s
Tawldotho’, Oriens Christianus 84 (2000),
59-65.
Knudsen, E. E. ‘Lexical
Innovations in Modern Literary Syriac’, in René
Lavenant (ed.), Symposium Syriacum VII, 545-51.
Hozaya, Younan, and Youkhana,
Anderios. Bahra Arabic-Assyrian Dictionary (1998).
Malke, Joseph.
ܒܪ̈ܘܠܐ
ܣܘܪ̈ܝܝܐ
[Syriac-Arabic, Arabic-Syriac] (2003).
Murre-Van den Berg, H. L. From a
Spoken to a Written Language, The Introduction and Development
of Literary Urmia Aramaic in the Nineteenth Century
(1999).
Nuro, Abrohom. Tawldotho or
Syriac Neologisms, Principles, Criteria and Examples
(1997).
Smith, J. P. A Compendious
Syriac Dictionary (Eisenbrauns reprint, 1998).
Smith, R. P. Thesaurus Syriacus
[Syriac Thesaurus] (Gorgias Press reprint, 2007).
Wardini, E. ‘Modern Literary
Syriac: A Case of Linguistic Divorce’, in René
Lavenant (ed.), Symposium Syriacum VII, pp.517-25.
Wardini, E. ‘Neologisms in
MLS’, Melanges de l'Universite Saint-Joseph 53:5
(1993/4), 401-566, and 54 (1995/6), 167-324.
Wardini, E. Neologisms in Modern
Literary Syriac: Some Preliminary Results (Dissertation,
Oslo 1995).