Jacob of Sarug in English Translation
Beth Mardutho: The Syriac Institute
George A. Kiraz
James E. Walters
TEI XML encoding by
html2TEI.xsl
Beth Mardutho: The Syriac Institute
2007
Vol. 10, No. 1
For this publication, a Creative Commons Attribution 4.0 International
license has been granted by the author(s), who retain full
copyright.
https://hugoye.bethmardutho.org/article/hv10n1fcjacobofsarug
Jacob of Sarug in English Translation
https://hugoye.bethmardutho.org/pdf/vol10/HV10N1FCJacobOfSarug.pdf
Hugoye: Journal of Syriac Studies
Beth Mardutho: The Syriac Institute,
vol 10
issue 1
Hugoye: Journal of Syriac Studies is an electronic journal dedicated to the study
of the Syriac tradition, published semi-annually (in January and July) by Beth
Mardutho: The Syriac Institute. Published since 1998, Hugoye seeks to offer the
best scholarship available in the field of Syriac studies.
Syriac Studies
Jacob of Sarug
Translation
File created by XSLT transformation of original HTML encoded article.
Gorgias Press: Call for Contribution
[1] Last
year Gorgias Press published six volumes of the Syriac texts of
the homilies of Jacob of Sarug based on the Bedjan-Brock
edition. See the catalog entry for the title at Gorgias
Press.
[2] Gorgias
Press will now begin publishing a bilingual edition of this
corpus. As of today, 20% of the corpus is already translated
into English; 33% of the homilies have been assigned to
scholars. Gorgias Press would like to invite scholars to take
part in this important project. Participants will be asked to
translate texts into (idiomatic) English and provide an
introduction for each hymn as described below.
Project Description
[3] The
project aims at publishing a bilingual edition of the homilies
of Jacob of Sarug. The Syriac will be given in vocalized Serto
script with facing English translation. Each hymn will be
prefaced by an introduction containing the following:
Homily Theme: one or two sentences describing the theme
briefly.
Keywords: keywords that describe the content of the
homily (e.g., love, Assumption, martyrs).
Number of lines: the total number of lines in the
homily.
Meter: if the homily is not in the ‘Mar Jacob
Meter’, then specify the meter.
Summary of the Homily: give a brief summary of the
homily, point out any symbolism, biblical or liturgical
allusions, play on words, etc.
[4] The
translator will also provide the following indices (with
references to Homily number, and line number):
An index of biblical quotations (or references)
A subject and name index
[5] The
translations will be published initially in fascicles as the
translations become available. The Syriac text will be
provided, but it will be the responsibility of the translator
to proof the typed text against the Bedjan-Brock edition.
How to Contact Gorgias Press
[6] If you
are interested in contributing to the project, send an email to
submissions@gorgiaspress.com containing the following
information (established scholars need not send all the
details):
A brief cover letter (email) indicating your interest in
the project.
Examples of previous published translations of Syriac
texts of hymns.
The homilies you are interested in translating, indicated
by volume number and homily number of the Bedjan-Brock
edition.
If you are a graduate student with no previous
publication record, a recommendation letter from your
supervisor that you are capable of doing such work and that
your supervisor is willing to oversee your work.