East Syrian Identity in the Early Qajar Period (Early 19th c.)
Sāḇā of Ūlā’s Book of the Rule on Syriac Language and
Ethnicity
Sergey
Minov
Institute for Oriental and Classical Studies, HSE University,
Moscow
TEI XML encoding by
James E. Walters
Beth Mardutho: The Syriac Institute
2023
Volume 26.2
For this publication, a Creative Commons Attribution 4.0 International
license has been granted by the author(s), who retain full
copyright.
https://hugoye.bethmardutho.org/article/hv26n2minov
Sergey Minov
East Syrian Identity in the Early Qajar Period (Early 19th c.): Sāḇā of Ūlā’s Book of the Rule on Syriac Language and
Ethnicity
https://hugoye.bethmardutho.org/pdf/vol26/HV26N2Minov.pdf
Hugoye: Journal of Syriac Studies
Beth Mardutho: The Syriac Institute, 2023
vol 26
issue 2
pp 415-465
Hugoye: Journal of Syriac Studies is an electronic journal dedicated to the study
of the Syriac tradition, published semi-annually (in January and July) by Beth
Mardutho: The Syriac Institute. Published since 1998, Hugoye seeks to offer the
best scholarship available in the field of Syriac studies.
East Syriac
Identity
Sābā of Ūlā
Syriac language
Ethnicity
File created by James E. Walters
Abstract
This article contributes to current research on the development of
Syriac Christian identity during the modern period by bringing into discussion a
previously unknown literary source, the Book of the Rule, composed in the year 1829
by Sāḇā, an East Syrian priest from the village of Ūlā in the Salmas district of the
Urmī region. In this apologetic work, aimed to protect his community from the
pervasive influence of Western missionaries, the parish priest Sāḇā offers an
exposition of the origins and early history of the Syriac people and their language.
While doing that, he asserts the superiority of the East Syrian Christians over
other Christian denominations by emphasizing Syriac as the language of biblical
patriarchs and Jesus himself and by claiming that by way of his human nature, Jesus
belonged to the Syriac nation.∗ An
earlier version of this paper has been presented at the International Conference dedicated to the Centenary of the Birth of
Academician Konstantine Tsereteli (20–22 December 2021, Tbilisi). I
am most grateful to Jeanne-Nicole Mellon Saint-Laurent and to the two
anonymous reviewers for their careful reading of the manuscript and their
many insightful comments and suggestions. I am also indebted to Michael Rand
(z"l), who very kindly provided me with a complete copy of the manuscript
Add. 2052 from the Cambridge University Library.
The nineteenth century was a turning point in the history of the
Christian communities of the Middle East, both in the Ottoman Empire and in
Qajar Iran. It was the period of political and military instability in Northern
Mesopotamia and the Southern Caucasus, because of the continuing rivalry between
the two Muslim empires and the appearance in the region of another major
imperialist power, the Russian Empire. A significant factor in redrawing the
religious map of the region was the expansion of Western Christian missions of
all sorts: Roman Catholic, Protestant, and Russian Orthodox. As a result of the
missions’ ever-expanding activities, many traditional Christian confessions of
the two Muslim empires began to lose ground, demographically and culturally.
Another important development was the rise of nationalist ideologies among
various minorities of the Middle East, both Christians and Muslims. The new
political and socio-confessional circumstances posed a serious challenge that
led many Christians of the region to rethink and readjust their traditional
identity repertoire. For a general
picture, see B. Heyberger, Les chrétiens au
Proche-Orient: de la compassion à la compréhension (Manuels
Payot; Paris: Payot & Rivages, 2013); contributions in B. Heyberger
(ed.), Les chrétiens de tradition syriaque à l’époque
ottomane (Études syriaques 17; Paris: Paul Geuthner, 2020). On
Muslim-Christian relations during this period, see J.L. Joseph, Muslim-Christian Relations and Inter-Christian
Rivalries in the Middle East: The Case of the Jacobites in an Age of
Transition (Albany: State University of New York Press, 1983);
J. Jakob, Ostsyrische Christen und Kurden im
Osmanischen Reich des 19. und frühen 20. Jahrhunderts
(Orientalia ‒ Patristica ‒ Oecumenica 7; Wien: LIT, 2014); D.R. Thomas
and J. Chesworth (eds.), Christian-Muslim Relations: A
Bibliographical History. Volume 18: The Ottoman Empire
(1800‒1914) (History of Christian-Muslim Relations 44; Leiden:
Brill, 2021). On the impact of Western missions, see C.A. Frazee, Catholics and Sultans: The Church and the Ottoman
Empire, 1453–1923 (London: Cambridge
University Press, 1983); A. Schlicht, Frankreich und
die syrischen Christen 1799–1861: Minoritäten und europäischer
Imperialismus im Vorderen Orient (Islamkundliche Untersuchungen
61; Berlin: Klaus Schwarz, 1981); J.F. Coakley, The
Church of the East and the Church of England: A History of the
Archbishop of Canterbury’s Assyrian Mission (Oxford: Oxford
University Press, 1992); T.S.R. O Flynn, The Western
Christian Presence in the Russias and Qājār Persia, c. 1760–c.
1870 (Studies in Christian Mission 47; Leiden: Brill, 2017); D.
Hopwood, The Russian Presence in Syria and Palestine,
1843–1914: Church and Politics in the Near East (Oxford:
Clarendon Press, 1969); I.M. Okkenhaug and K.S. Summerer (eds.), Christian Missions and Humanitarianism in the Middle
East, 1850–1950: Ideologies, Rhetoric, and Practices (Leiden
Studies in Islam and Society 11; Leiden: Brill, 2020).
Affected by all these developments, East Syrian Christians were not
exceptional in adjusting to the new reality. For a general introduction into identity politics of Syriac
Christians during the modern period, see H.L. Murre-van den Berg,
“Syriac Identity in the Modern Era,” in: D. King (ed.), The Syriac World (Routledge Worlds; London:
Routledge, 2019), 770-782. For discussions that focus on East Syrian
identity, see H.L. Murre-van den Berg, From a Spoken
to a Written Language: The Introduction and Development of Literary
Urmia Aramaic in the Nineteenth Century (Publications of the
‘De Goeje Fund’ 28; Leiden: Brill, 1999); A.H. Becker, Revival and Awakening: American Evangelical Missionaries in Iran
and the Origins of Assyrian Nationalism (Chicago, Illinois: The
University of Chicago Press, 2015); M. Tamcke, “Nestorianisch, syrisch
oder assyrisch? Beobachtungen zum Selbstverständnis der lutherischen
Nestorianer in der Periode von 1875-1915,” in: U. Pietruschka (ed.), Hermeneutik und Exegese: Verstehenslehre und
Verstehensdeutung im regionalen System koexistierender
Religionsgemeinschaften im Orient, Leucorea-Konferenz 2005
(Hallesche Beiträge zur Orientwissenschaft 43; Halle an der Salle:
Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, 2009), 159-169.
In this article, I would like to deepen our understanding of the development of
the collective self-understanding of Syriac Christians during this transitional
period by bringing into discussion the relevant evidence found in the Book of the Rule, a hitherto unpublished and unstudied
literary composition, produced by a member of the Church of the East in Iranian
Azerbaijan during the early decades of the nineteenth century.
1. The Book of the Rule: general information
The text of the work entitled the Book of the
Rule, composed and transmitted in the Classical Syriac language, is
attested in the three following manuscripts:
A – Cambridge University Library, Add. 2052; See W. Wright, A Catalogue of the Syriac
Manuscripts Preserved in the Library of the University of
Cambridge
. 2 vols (Cambridge: Cambridge University Press,
1901), vol. 2, 1188-1189. produced in 1829.
B – Cambridge University Library, Add. 2051; See Wright, Catalogue of the Syriac
Manuscripts
, vol. 2, 1185-1188. copied in
1842, by the deacon Lazar, son of the priest Sāḇā.
C – Library of the Museum Association of Urmia College, 58. See O. Sarau and W.A. Shedd, Catalogue of Syriac Manuscripts in the Library of the Museum
Association of Oroomiah College (Oroomiah, Persia: [s.n.],
1898) [in Syriac], 12. According to the information provided
by the cataloguers, it was produced in 1829 by the same Lazar, son of the priest
Sāḇā. Unfortunately, it seems that the manuscript is now lost, together with
many other manuscripts of the Library of Urmia College, which was plundered by
bandits around 1918 during the flight of Christians from the city and the
surrounding area in the wake of World War I. See W.F. Macomber, “The Oldest Known Text of the Anaphora of the
Apostles Addai and Mari,” Orientalia Christiana
Periodica 32 (1966), 335-371 (335, n. 2).
In what follows, I offer an overview of the Book’s content, accompanied by a brief discussion of its authorship,
date, and message. This discussion is based on the Syriac text of the
composition as it is presented in ms. A, i.e., Cambridge University Library,
Add. 2052, considered by William Wright to be the autograph.
The Book is introduced with the following
title on f. 1r:
ܥܠ ܚܝܠܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܫܪܝܢܢ ܠܡܟܬܒ ܟܬܒܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ
ܕܣܘܖ̈ܝܝܐ ܕܡܬܩܪܐ ܟܢܘܢܬܐ. ܡܛܠ ܐܝܟ ܕܒܟܢܘܢܬܐ ܡܗܕܐ ܠܟܪܝܣܛܝܢܐ ܬܪܝܨܐܝܬ ܒܐܘܪܚܗ ܕܡܫܝܚܐ
ܡܪܢ. ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܘܥܠܝܢ ܖ̈ܚܡܘܗܝ ܐܡܝܢ. ܕܟܢܫܗ ܡܢ ܟܬܒ̈ܐ ܩ̈ܕܝܫܐ ܗܘ ܓܒܪܐ ܡܚܝܠܐ ܟܬܘܒܐ ܣܒܐ
ܩܫܝܫܘܢܐ.
Translation:
By the power of Our Lord Jesus Christ, we begin to write the book of the faith of
the Syriacs, which is called the “Rule,” because, like with a rule, it correctly
guides the Christian on the path of Our Lord Christ, to whom be glory and whose
mercy be upon us. Amen. Scribe Sāḇā, the weak man and insignificant priest,
assembled it from the holy books.
The main body of the Book can be divided
into the following sections (some of them are written in prose and some in
verse), which are marked with subtitles and concluding sentences written in red
ink:
(1) ff. 1r–3r: a brief discussion of the origins of the Syriac nation and their
language; in prose.
(2) ff. 3r–19v: an extended exposition of the Christological doctrine; in
verse.
(3) ff. 19v–27r: an extended exposition of the seven sacraments; in verse.
(4) ff. 27r–32v: an exposition on the “holy oil”; in prose.
(5) ff. 32v–36v: an exposition on the practice of confession; in prose.
(6) ff. 36v–44r: an exposition on the sign of the Cross; in prose.
(7) ff. 44r–47r: an explanation of the fatherhood of the priest; in prose.
(8) ff. 47r–55v: a poem (‛ōnīṯā) on the deceit of this
world.
(9) ff. 55v–60r: a poem on the soul’s repentance.
(10) ff. 60r–63r: another poem (‛ōnīṯā) on the soul’s
repentance.
At the conclusion of the Book, the following
colophon is provided (ff. 63r–64v):
ܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܡܬܩܪܐ ܟܢܘܢܬܐ. ܕܟܢܫܗ ܡܚܝܠܐ ܣܒܘܢܐ ܡܢ |f. 63v| ܟܬܒ̈ܐ
ܩ̈ܕܝܫܐ ܘܥܒܕܗ ܠܖ̈ܚܡܝ ܝܘܠܦܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ. ܒܥܝܢܐ ܡܢ ܐܒܗ̈ܝ
ܩܖ̈ܘܝܐ ܚܣ̈ܝܐ ܘܐ̈ܚܝ ܫܡܘ̈ܥܐ ܓܒ̈ܝܐ. ܕܠܐ ܢܥܕܠܘܢܢܝ ܕܥܒܕܬ ܡܪܚܘܬܐ ܗܕܐ. ܐܦܢ ܢܬܗܕܘܢ
ܒܡܚܝܠܘܬ ܝܘܠܦܢܝ ܒܣܘܖ̈ܛܐ ܗ̈ܠܝܢ ܒ̈ܠܝܠܐ ܕܟܬܒܘܢܢ ܗܢܐ ܐܠܐ ܛܢܬ ܒܐܢ̈ܫܐ ܕܝܠܢ ܣ̈ܟܠܐ
ܕܡܚܝܠܝܢ ܠܡܥܡܠܘ ܒܒܝܬܐ ܪܘܚܢܝܐ ܕܐܒܗ̈ܝܢ ܐܖ̈ܬܕܘܟܣܐ ܕܒܢܘ ܠܢ ܪܘܚܢܐܝܬ. ܕܐܝܬ ܒܗ ܛܘ̈ܒܐ
ܖ̈ܘܚܢܝܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܒܥܝܢ̈ܐ ܘܦܬܘܪܐ ܕܡܠܐ ܒܘ̈ܣܡܐ ܫܡܝܢܐ. ܗ̇ܢܘܢ ܣ̈ܟܠܐ ܡܛܠ ܡܚܝܠܘܬܗܘܢ
ܦܗܝܢ ܒܒ̈ܬܐ ܢܘܟܖ̈ܝܐ ܦܓܪܢܐܝܬ |f. 64r| ܕܥܕܬܐ
ܡܗܝܡܢܬܐ. ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܟܪܣܛܝܢܘܬܐ. ܘܫܘܡܠܝܐ ܕܟܗܢܘܬܐ. ܘܡܘܠܝܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ. ܡܠܐܟܐ ܦܓܪܢܐ ܘܣܪܦܐ
ܒܣܪܢܐ. ܘܥܝܪܐ ܓܘܫܡܢܐ. ܘܬܐܘܦܘܪܘܤ ܩܕܝܫܐ. ܡ̇ܫܚ ܟܗ̈ܢܐ ܠܩܘܕܫܐ. ܡܪܝ ܫܡܥܘܢ ܩܬܘܠܝܩܐ ܦܛܪܝܪܟܝܤ ܕܡܕܢܚܐ. ܢܬܩܝܡ ܟܘܪܣܝܗ
ܒܥܠܡ. ܠܫܘܒܗܪܐ ܕܥ̈ܕܬܐ ܕܟܪܣܛܝܢܘܬܐ. ܐܡܝܢ.
ܥܒܕܗ ܩܕܡܐܝܬ ܟܬܒܐ ܗܢܐ. ܡܚܝܠܐ ܩܫܝܫܐ ܣܒܐ. ܒܫܢܬ ܐܐܩܡ
ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܒܖ̈ܝܟܐ. ܘܒܗ̇ܝ ܫܢܬܐ ܐܬܘ ܐܘ̇ܖܹ̈ܣܢܵܝܹܐ ܘܫܩܠܘ
ܐܬܖ̈ܘܬܐ ܕܐܕܘܪܒܝܓ̰ܢ ܘܝܬܒܘ ܒܗܘܢ ܚܕܐ ܫܢܬܐ. ܒܬܪܟܢ ܐܬܪܥܝܘ ܥܡ ܡܠܟܐ ܕܦܖ̈ܣܝܐ ܘܫܩܠܘ ܡܢܗ
ܟܣܦܐ ܣܓܝܐܐ. ܘܝܗܒܠܗ The correct form should be ܘܝܗܒܘܠܗ. ܐܬܖ̈ܘܬܐ ܕܡܢ ܐܪܨ ܘܠܟܐ.
ܘܡܢ ܐܪܨ |f. 64v| ܘܠܗܠ ܠܐ ܝܗܒ The correct form
should be ܝܗܒܘ. ܠܗ. ܐܠܐ ܐܘܒܠܘ ܣܓܝ ܐܖ̈ܡܢܝܛܐ. ܘܚܕܚܕܢ̈ܐ ܡܢ
ܣܘܖ̈ܝܝܐ ܠܗ̇ܢܘܢ ܐܬܖ̈ܘܬܐ. ܘܫܥܒܕܘ ܐܢܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ. ܘܒܚܪܬܐ ܐܠܗܐ ܝܕܥ ܫܘ [ܒܚܐ] ܠܫܡܗ ܐܝܢ
ܘܐܡܝܢ.
Translation:
Completed is the book called the “Rule” that the poor Sāḇūnā assembled from the
holy books and made for the lovers of the teaching of Our Lord Christ, to whom
be glory unto the ages of ages, Amen. I beseech my fathers, the pious readers,
and my brothers, the eminent listeners, not to blame me for this audacity, even
if they may be guided by my scanty learning in these confused scribbles of this
little book of ours. But I have been moved with indignation against the foolish
people among us, who are too weak to take care of the spiritual home that our
orthodox fathers have built for us spiritually, wherein there are spiritual
goods that are not seen by the eyes and the heavenly table, full of delights.
Because of their weakness, those fools wander bodily in the foreign houses
<…>
Judging by the syntactic and semantic incongruity between the sentence
concluding f. 63v and one that opens f. 64r, it seems that at least one
folio is missing at this point. Perhaps, it was removed intentionally,
as one would expect it to contain a further elaboration of the
anti-Chaldean polemic that starts in a subdued manner in the surviving
part of the colophon.
<…> of the believing Church, and the leader of Christianity, the perfection
of priesthood and fullness of righteousness, the bodily angel and seraph in the
flesh, the corporeal watcher and holy God-bearer, who consecrates priests to the
sanctuary, Mār Šem‘ōn Catholicos and Patriarch of the East, let his seat be
established forever, for the glory of the Christian churches, Amen.
The poor priest Sāḇā made this book first in the year 2140 of the blessed Greeks
(i.e., 1828 or 1829). And in this year the Russians came and took over the lands
in Azerbaijan and dwelt in them for one year. After that, they made an agreement
with the king of the Persians and took a lot of money from him. And they gave
him the lands from the river Aras up to here, I.e., the district of Salmas. and
(those) from Aras up to there they did not give him. Moreover, they led away
many Armenians and some from among the Syriacs to those lands, and brought them
into subjection until this day. And God knows the end, glory be to His name, so
be it, Amen.
As one can infer from the work’s title and the manuscript’s
colophon, the Book of the Rule was composed by a priest
named Sāḇā. Although in its surviving form ms. A provides no clues about its
geographical provenance, It may have been mentioned in the lost part of the
colophon. the colophon of ms. B, produced by Sāḇā’s son Lazar
thirteen years later, indicates that the book was copied “in the blessed village
of Ūlā” (ܒܩܪܝܬܐ ܒܪܝܟܬܐ
ܐܘ̣ܠܵܐ). For the Syriac
text, see Wright, Catalogue of the Syriac
Manuscripts
, vol. 2, 1187. This colophon is shorter than
that of A, and does not repeat its information. One
can conclude with a considerable degree of certainty that not only Lazar, but
his father Sāḇā as well, lived in the village of Ūlā in the Salmas district of
the Urmī region, which now forms a part of the West Azerbaijan province of
Iran. On
the location of the village and what little is known about it, see D.
Wilmshurst, The Ecclesiastical Organisation of the
Church of the East, 1318–1913 (CSCO 582, Subs. 104; Louvain:
Peeters, 2000), 326-330, as well as map #7.
Undoubtedly, the Book’s author was a member
of the traditional faction of the East Syrian community. This point can be
inferred from the laudatory mention in the colophon of the patriarch Mār Šem‘ōn
XVII Oraham (r. 1820–1860), as well as from the content and apologetic purpose
of the Book itself (on which see below). The Book appears to be the only significant literary
composition produced by Sāḇā. For a reference to a dūrekṯā poem possibly composed by him, see H.L. Murre-van den
Berg, Scribes and Scriptures: The Church of the East
in the Eastern Ottoman Provinces (1500‒1850) (Eastern Christian
Studies 21; Louvain: Peeters, 2015), 353.
The Book is written in the Classical Syriac
language. While reading it, however, one comes across a number of elements that
deviate from the classical standards. Even though this subject should be
discussed only after the work’s complete text has been edited, it seems helpful
to point out some elements in the colophon and sections published below. Some of
such non-standard variants can be explained as a result of formal constraints or
inadvertent mistakes. For example, in the poetic part, the author uses the
shortened pronominal forms ܗܢ and ܗܕ alongside the
regular ܗܢܐ and ܗܕܐ, apparently for
metrical reasons. At the same time, the singular verbal forms ܝܗܒܠܗ and ܝܗܒ,
which in the context should be plural, can be explained as a lapsus calami, with the scribe omitting the silent final waw.
Other instances of non-classical usage seem to be due to the
interference from the author’s everyday language, most likely one of the
Northeastern Neo-Aramaic dialects.
For a similar phenomenon in another East Syrian literary work, see S.
Minov, The Marvels Found in the Great Cities and in
the Seas and on the Islands: A Representative of ‘Aǧā’ib Literature
in Syriac (Cambridge Semitic Languages and Cultures 6;
Cambridge: Open Book Publishers, 2021), 16. Among the salient
Neo-Aramaic elements, one can point out the use of inflectional L-suffixes in
some verbal forms and constructions, such as ܦܲܫܠܹܐ instead of
ܦܫ ܠܗ (this
classical construction is used as well), and ܐܝܬܘܵܠܹܐ instead of
the standard ܐܝܬ ܗܘܐ
ܠܗ. On this suffix, see G.
Khan, The Neo-Aramaic Dialect of the Assyrian
Christians of Urmi
. 4 vols (Studies in Semitic Languages
and Linguistics 86; Leiden: Brill, 2016), vol. 1,
265. The spelling of the 3m.sg. imperfect of the verb ܣܛܐ as ܢܨܛܐ instead of the
standard ܢܣܛܐ
probably also belongs to this category. The appearance of the consonant /ṣ/ instead of /s/ in this form
seems to reflect a phonological shift that took place in some Neo-Aramaic
dialects, during which the historical emphatic phoneme *ṣ
lost the feature of pharyngalization and merged with historical *s, resulting in one phoneme /s/. See Khan, Neo-Aramaic Dialect
, vol. 1,
107.
A word should be said about the remarkable historical circumstances
in which the Book was composed. The colophon of ms. A
states that it was produced in the year 1828/1829. The scribe informs us further
that during this time the region of Iranian Azerbaijan was invaded by the
Russian army, which held it under its control for one year. The Russians
withdrew after making a peace agreement with the king of Persians, as a result
of which the latter had to pay them a considerable monetary contribution and
concede Persian territories to the north of the river Aras. This description
refers to historical events that are well documented, namely the second
Russo-Persian war (1826–1828), the last major military conflict between the
Russian Empire and Qajar Iran, which ended with the defeat of Persia and the
signing of the humiliating Treaty of Turkmenchay on 10 February 1828. For the Russian text of the treaty,
see Ц.П. Агаян, В.А. Дилоян, and А.В. Алексанян, Присоединение Восточной Армении к России: Сборник документов. Том
II (1814–1830) (Материалы по истории армянского народа 17;
Ереван: Издательство Академии наук Армянской ССР, 1978), 446-451; on its
historical and political context, see Б.П. Балаян, Дипломатическая история русско-иранских войн и присоединения
Восточной Армении к России (Ереван: Издательство Академии наук
Армянской ССР, 1988), 179-211. On the course of military operations, see
J.F. Baddeley, The Russian Conquest of the
Caucasus (London: Longmans, Green and Co., 1908),
152-181. In the course of this military campaign, the Russian
troops occupied for one year the Urmī region of Iranian Azerbaijan, including
the district of Salmas, where Sāḇā lived.
The colophon adds that when the Russians left the region, they took
“many Armenians” and some “Syriacs” with them. This statement agrees well with
what we know about the policy pursued by the Russian military administration of
the Urmī region. The Russians encouraged the local Christians to immigrate en masse to the territory of Eastern Armenia, which would
remain under their control after the army’s withdrawal beyond the newly
established border line of the river Aras. For the Russian official documents that shed light on this
project, see Агаян et alii, Присоединение Восточной
Армении. For a discussion, see D.L. Sherry, Imperial Alchemy: Resettlement, Ethnicity, and Governance in the
Russian Caucasus, 1828–1865 (Ph.D. dissertation; University of
California, 2007); F. Shafiyev, Resettling the
Borderlands: State Relocations and Ethnic Conflict in the South
Caucasus (Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2018),
43-95. Approved by the Tsarist government, the policy of
resettlement was implemented by the Russian general Ivan Paskevich and his
special envoy for this mission Lazar Lazarev, a Russian army colonel of Armenian
descent. As a result of their efforts, a relatively large number of Armenians
seized this opportunity and moved to the Russian-controlled part of the Southern
Caucasus, where they were settled in the regions of Erivan, Karabakh, and
Nakhichevan. The number of the
Armenian settlers is reported to be as high as 8,000 families or about
40,000 people; see Shafiyev, Resettling the
Borderlands
, 60. However, the number of
East Syrians who followed their example was relatively modest. Modern scholars estimate it around 100 families;
see J. Dum-Tragut, “Assyrians in Armenia – An Interdisciplinary Survey,”
in: L. Tang and D.W. Winkler (eds.), From the Oxus
River to the Chinese Shores: Studies on East Syriac Christianity in
China and Central Asia (Orientalia ‒ Patristica ‒ Oecumenica 5;
Zürich: LIT Verlag, 2013), 341-353 (342). They settled in
what is now the territory of the Republic of Armenia, where they established the
village of Koylasar (modern Dimitrov). This group became the first wave of East
Syrian émigrés to move to the Russian Empire’s territory due to political and
military upheavals in the Ottoman-Persian borderlands during the nineteenth and
early twentieth centuries. On the
history of the Assyrian diaspora in Russia, see К.П. Матвеев, “К истории
переселения ассирийцев в Россию,” Народы Азии и
Африки 5 (1980), 165-168; И.Ю. Зая, “Ассирийцы и Россия (вторая
половина XIX – начало XX в.),” Восток 4 (1997),
23-36; С. Садо, Материалы к биографическому словарю
ассирийцев в России (XIX – середина XX века) (С.-Петербург:
Издательство Олега Абышко, 2006).
It is noteworthy that Sāḇā describes the experience of the
Christian émigrés in negative terms, saying that the Russians “led them away”
and brought them into a state of “subjection” in their new homeland. This
description contradicts the Russian government’s general policy, according to
which the resettlement of Christian population from the Iranian territories was
supposed to occur purely on a voluntary basis. Some scholars argue that the Russians did
not hesitate occasionally to use force to compel the Christians of
Persia to resettle; see F. Mostashari, On the
Religious Frontier: Tsarist Russia and Islam in the Caucasus
(London: I.B. Tauris, 2006), 41-42. Regardless of whether such cases did
or did not take place, the general policy of the Russian military
administration was that of peaceful inducement. See §2 of the official
document meant to regulate the process of resettlement that was issued
by Paskevich; Агаян et alii, Присоединение Восточной
Армении, 564. For the explicit rebuttals by Russian officials
of the accusations of forced resettlement made by the Persian side, see
reports of Paskevich from 9 March 1828 and of Lazarev from 1 May 1828;
Агаян et alii, Присоединение Восточной Армении,
472, 492. At the same time, we know that the Russian
initiative of resettling the Christian subjects of Persia to their territory was
met with resistance not only from the Qajar authorities, but also from some
among the local Christian hierarchs. Thus, from the exchange of letters between
the pro-Russian Armenian bishop Nerses and Paskevich, we learn about Izrail, the
Armenian bishop of Albāgh in the Salmas district, who campaigned actively among
the local Armenians against immigration to the Russian Empire. For the Russian text, see Агаян et alii, Присоединение Восточной Армении, 474-475. For
more information on the pro-Persian stand of some members of the
Armenian clergy, see G.A. Bournoutian, Eastern Armenia
in the Last Decades of Persian Rule, 1807–1828: A Political and
Socioeconomic Study of the Khanate of Erevan on the Eve of the
Russian Conquest (Malibu, California: Undena Publications,
1982), 35-40. There may have been an even more pronounced
resistance to the Russian policy on the side of Persia’s Syriac Christians. In
his report from 1 May 1828, Lazarev informs Paskevich that his efforts aimed at
persuading “Nestorians” from the Urmī region to follow the example of those
Armenians eagerly moving to Russian territory were met without much enthusiasm
and ascribes such reluctance to the detrimental influence of Catholicos Mār
Šem‘ōn based in Kurdistan, who was approached by the Qajar prince ‘Abbās Mīrzā
with gifts and promises of future privileges in order to prevent his subjects
from leaving Persia. For the Russian
text, see Агаян et alii, Присоединение Восточной
Армении, 491-493. Cf. also his report from 12 April 1828, in
which he complains to Paskevich about the lack of sincere desire to
resettle among the Assyrians of the Urmī region; Агаян et alii, Присоединение Восточной Армении,
486-487. Moreover, according to Lazarev’s report from 2 April
1828, Persian officials were spreading rumors among Christians of the Urmī
region that those who would immigrate to Russian territory were going to suffer
there from the lousy climate, hunger, and enslavement. “В Урмии нашел я много препятствий действиям моим
и нелепых слухов, распространенных Персидским правительством на счет
нас. Для устрашения переселенцев уверяют их что за Араксом ожидает их
дурной климат, голод и что подданные государя продаются.”; Агаян et
alii, Присоединение Восточной Армении, 481. Cf.
also Lazarev’s letter to the Armenians of Persia from 30 March 1828, in
which he rebuffs such rumors; Агаян et alii, Присоединение Восточной Армении, 479-480. These
allegations were, in fact, at least partially true since some of the Christian
settlers did find themselves in dire straits when the Russian administration
failed to keep the promise of allocating them appropriate agricultural lands and
providing sufficient monetary stipends. Cf. the letter of complaint by Armenian settlers to Catholicos
Efrem from 8 September 1828 in Агаян et alii, Присоединение Восточной Армении, 541-542. See also Sherry, Imperial Alchemy
, 44-48.
It appears then that by making the vague references to the
hardships inflicted upon the Christian émigrés, whether real or imagined, Sāḇā
sided with the negative attitude toward the Russian project of resettlement
adopted by Catholicos Mār Šem‘ōn. Sāḇā’s support of the patriarch’s policy could
also be inferred from the simple fact that he did not leave his village and move
to Russian territory, even when he had such an opportunity during the Russian
occupation of the Salmas district.
Another aspect of Sāḇā’s literary project, crucial for
understanding its social and cultural circumstances, is its apologetic
dimension. The Book’s content could be roughly divided
into three main parts: a brief historical introduction (Section 1), a
theological part (Sections 2–7), and a devotional part (Sections 8–10). Sāḇā’s
primary goal, stated explicitly in the title, was to offer his community a
concise and accessible handbook explaining the basics of Christian life. Yet, as
one reads through the Book, it becomes clear that the
author composed it to protect his audience from the lure of Western
Christianity.
The apologetic purpose of the Book is made
explicit in the colophon, where Sāḇā points out that in composing his work, he
was moved not only by the desire to provide a guide-book for Christian living
but by a strong feeling of disapproval aimed against those among his fellow
“Syriacs” who neglect their “spiritual home,” that is the East Syrian
ecclesiastical tradition, and seek guidance “in the foreign houses”. Similar
statements are found in the main body of the Book as
well. For example, in Section 2, which deals with Christology, the author
castigates this group of Syriacs, while referring to them as “that people who
have separated from us, abrogated our authority and our law, and engaged in
controversy with us, while taking our name.” F. 17r: ܗ̇ܢ ܥܡܐ ܕܦܪܫ ܡܢܢ. ܒܛܠ ܫܘܠܛܢܢ ܘܕܝܢܢ.
ܘܥܒܕ ܚܪܝܢܐ ܥܡܢ. ܕܫܩܠ ܫܘܡܗܐ ܕܝܠܢ
Although he does not name this separatist group, it seems almost
certain that Sāḇā’s animosity in these passages is aimed against Chaldean
Syrians. This faction group within the East Syrian community, whose entangled
history could be traced back to the sixteenth century, had broken their
allegiance to the Church of the East and entered into full communion with the
Roman Catholic Church. See on them
M. Tamcke, “Assyro-Chaldean Christians,” in: M. Raheb and M.A. Lamport
(eds.), The Rowman & Littlefield Handbook of
Christianity in the Middle East (The Rowman & Littlefield
Handbook Series; Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2021), 237-243;
H.G.B. Teule, Les Assyro-chaldéens: chrétiens d’Irak,
d’Iran et de Turquie (Fils d’Abraham; Turnhout: Brepols, 2008);
L. Parker, “The Ambiguities of Belief and Belonging: Catholicism and the
Church of the East in the Sixteenth Century,” English
Historical Review 133:565 (2018), 1420-1445. While
the apologetic agenda of the Book requires further,
detailed investigation, the kind which cannot be carried out in the framework of
this article, it is safe to posit at this point that a considerable part of its
author’s efforts is devoted to defending the doctrines and practices of the
Church of the East against those of the Roman Catholic Church. This concern
seems to be a primary rationale behind Section 2, where Sāḇā goes to a
considerable length to make the traditional language of East Syrian Christology
more accessible to his audience. Furthermore, this aspect comes to the fore in
Section 5, where he expounds upon the practice of confession among the “Eastern
Syriacs.” At the beginning of this exposition, the author expresses his
disagreement with the opinion of “the men from other nations, who are saying
that confession is one of the seven sacraments of the Church,” F. 33r: ܐܝܬ ܐܢ̈ܫܐ ܕܡܢ ܥܡ̈ܡܐ
ܐܚܖ̈ܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܡܘܕܝܢܘܬܐ ܚܕ ܐܪܙܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܡܢ ܫܒܥܐ ܐܖ̈ܙܐ ܕܥܕܬܐ and
argues that penance cannot be considered a proper sacrament. On the practice and theology of penance among the
East Syrians, see W. de Vries, Sakramententheologie
bei den Nestorianern (Orientalia Christiana Analecta 133; Roma:
Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, 1947), 265-280.
It is most likely that this passage is directed against the Roman Catholic
tradition of regarding confession as one of the seven sacraments that Chaldean
Syrians also adopted.
In order to understand better Sāḇā’s rhetoric, one should analyze
it against the background of the shift in socio-confessional dynamics that took
place among the Christians of Iranian Azerbaijan during the eighteenth and early
nineteenth centuries. Roman Catholic missionaries started to make their first
inroads into this region several centuries before his time. On the Catholic presence and
activities in the region, see Wilmshurst, Ecclesiastical Organisation, 315-318; O Flynn, Western Christian Presence, 600,
712-713. The history of Catholic presence in the district of
Salmas can be traced back to 1318 when a Franciscan mission had been established
in Khosrōwā. This village, located just about four kilometers north of Ūlā,
eventually became a major center of Roman Catholic missionary activity.
According to David Wilmshurst, there was a decisive demographic shift in favor
of Catholicism in the Salmas district during the last quarter of the eighteenth
century as a result of the efforts of the metropolitan Īšō‘yahb Šem‘ōn (ob.
1789).
Wilmshurst, Ecclesiastical Organisation,
316. After he entered into communion with the Catholic Joseph
line at Amid, On Joseph and his
successors, see Wilmshurst, Ecclesiastical
Organisation, 57-60; L. Parker, “Yawsep I of Amida (d. 1707)
and the Invention of the Chaldeans,” in: B. Heyberger (ed.), Les chrétiens de tradition syriaque à l’époque
ottomane (Études syriaques 17; Paris: Paul Geuthner, 2020),
121-152. most of the East Syrians of the region were
incorporated into the Roman Catholic fold. That portion of Sāḇā’s community that
still kept its allegiance to the East Syrian patriarch Mār Šem‘ōn were, most
likely, outnumbered by their Chaldean neighbors. In light of these
circumstances, Sāḇā’s concern with the influence that Catholicism might have had
on members of his flock, which finds expression in the apologetic stance of the
Book, becomes quite understandable.
2. The Book of the Rule on Syriac language and
ethnicity
Turning now to the article’s main subject, I will discuss what Sāḇā
has to say about Syriac language and ethnicity and how he makes these two
markers of the East Syrian identity to serve his apologetic agenda. With that
goal in mind, I would like to present, first, the original Syriac text and an
English translation of two main parts of the Book, in
which he addresses these topics: Section 1, written in prose, and the opening
part of Section 2, written in verse. The Syriac text follows that of ms. A, i.e.
Cambridge University Library, Add. 2052. A few significant variants from ms. B
are given in the apparatus.
Syriac text
[1]
ܩܕܡܐܝܬ ܡܘܕܥܝܢܢ ܝܘܒܠܐ ܕܣܘܖ̈ܝܝܐ ܘܠܫܢܗܘܢ. ܣܘܪܝܝܐ ܡܢ
ܫܡ ܣܘܪܝܐ ܫܩܠ. ܐܠܗܐ ܫܘܒܚܐ ܠܫܡܗ. ܒܗ ܡܠܠ ܥܡ ܐܒܘܢ ܐܕܡ. ܘܒܗ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝܢܫܐ
ܥܕܡܐ ܠܦܘܠܓ ܠܫܢ̈ܐ. ܒܦܘܠܓ ܠܫܢ̈ܐ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܒܢܝܢ ܡܓܕܠܐ ܬܡܢ ܦܠܓ
ܐܠܗܐ ܠܫܢ̈ܝܗܘܢ. |f. 1v| ܦܪܫܘ ܫܒܥܝܢ ܘܚܕ ܠܫܢܐ ܡܢ ܗܢܐ ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ. ܘܐܬܒܕܪܘ
ܠܐܪܒܥܦܢܝܬܗ ܕܥܠܡܐ. ܘܗܢܐ ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ ܦܫ ܠܗ ܠܘܬ ܐܪܒܥܐ ܐܓܘܖ̈ܣܐ B + ܪܘܖ̈ܒܐ
ܒܒܝܬܢܗܪܝܢ. ܕܗ̣ܝ ܗ̣ܝ ܪܫܐ ܕܐܬܖ̈ܘܬܐ ܕܣܘܪܝܐ. ܘܣܘܪܝܐ ܗܘܝܐ ܡܢ ܐܢܛܝܘܟܝ ܘܥܕܡܐ ܠܐܘܪܗܝ ܡܛܠ
ܗܕܐ ܠܫܢܐ ܗܢܐ ܣܘܪܝܝܐ ܡܬܩܪܐ ܕܒܝܬܢܗܪܝܢ. ܘܗܠܝܢ ܐܪܒܥܐ ܐܓܘܖ̈ܣܐ ܕܒܝܬܢܗܪܝܢ ܐܬܒܕܪܘ
ܒܐܬܖ̈ܘܬܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܥܡܐ ܗܢܐ ܣܘܪܝܝܐ ܡܬܩܪܐ ܟܠܕܝܐ.ܘܓܢܣܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܖ̈ܫܢܐ
ܕܟܬܝܒܝܢ ܫܡܗ̈ܝܗܘܢ ܒܥܬܝܩܬܐ ܘܒܚܕܬܐ ܒܗ ܒܥܡܐ ܗܢܐ ܣܘܪܝܝܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܘܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܓܢܣܐ
ܕܡܗ̈ܝܡܢܐ. ܡܛܠ ܕܪܫܝܬܢ ܒܓܢܣܗܘܢ ܗܘܬ. ܕܗ̣ܝ ܗ̣ܝ ܐܢܫܘܬܗ ܕܡܪܢ. ܗ̣ܘ ܗܢܐ ܓܢܣܐ ܥܡܪ ܗܘܐ |f.
2r| ܒܩܪܝܬܐ ܐܪܡ ܒܥܘܪ ܕܟ̈ܠܕܝܐ. ܕܗ̣ܝ ܗ̣ܝ ܟܫܟܪ. ܐܦ ܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܡܢܗ ܗܘܐ ܕܗܢܐ ܓܢܣܐ
ܡܗܝܡܢܐ. ܘܐܝܬܘܵܠܹܐ B ܐܝܬܗ̄ܘܵܠܹܐ ܬܖ̈ܝܢ ܐ̈ܚܐ. ܚܕ ܡܬܩܪܐ ܗܘܐ
ܗܪܢ ܘܐܚܪܢܐ ܢܚܘܪ. ܗܪܢ ܐܒܘܗܝ ܕܠܘܛ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ. ܗܪܢ ܡܝܬ. ܟܕ ܥܒܕܗ ܐܠܗܐ ܐܒܪܗܡ ܪܫܐ
ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܦܪܫ ܡܢ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܬܪܚ. ܘܡܢ ܩܪܝܬܗ ܐܪܡ B + ܕܥܘܪ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܘܫܢܝܗ B
ܘܫܢܝܐ ܠܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ̈ܝܐ ܘܕܚܬܝܐ ܘܫܪܟܐ. ܐܘܒܠܗ ܐܦ B ܠܬܪܚ ܐܒܘܗܝ ܘ ܠܘܛ
ܥܡܗ. ܘܢܚܘܪ ܦܲܫܠܹܐ ܒܩܪܝܬܗܘܢ ܐܪܡ. ܘܐܣܓܝ ܐܠܗܐ ܙܪܥܗ ܬܡܢ ܘܐܬܒܕܪܘ ܒܐܬܖ̈ܘܬܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ.
ܡܬܩܪܝܢ ܗܘܘ ܐܖ̈ܡܝܐ. ܡܛܠ ܕܡܢ ܐܪܡ ܢܦܝܩܝܢ ܗܘܘ. ܘܠܐܠܗܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ. ܐܠܐ ܐܦ ܠܦܬܟܖ̈ܐ
ܣܓܕܝܢ ܗܘܘ. ܥܘܖ̈ܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ. ܘܐܒܪܗܡ ܫܢܝܗ ܐܠܗܐ |f. 2v| ܠܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ B + ܘܝܗܒ ܠܗ
ܓܙܘܪܬܐ ܐܘܠܕ ܠܐܝܣܚܩ. ܘܐܝܣܚܩ ܐܘܠܕ ܠܝܥܩܘܒ. ܘܝܥܩܘܒ ܟܕ ܚܙܐ ܕܡܘܬܐ
ܕܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܐܬܩܪܝ ܝܣܪܝܠ. ܘܐܣܓܝ ܐܠܗܐ ܙܪܥܗ. ܘܡܬܩܪܝܢ ܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܝܣܪܝܠ ܘܝܕܥܝܢ ܗܘܘ
ܠܐܠܗܐ. ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܓܙܘܪܬܐ ܘܟܢ ܢܡܘܣܐ. ܥܕܡܐ ܕܐܬܝܠܕ ܡܫܝܚܐ ܒܒܝܬܠܚܡ ܘܐܬܪܒܝ
ܒܢܨܪܬ. B +
ܡܕܝܢܬܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܐܬܝܕܥ ܢܨܪܝܐ. ܘܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ. ܡܛܠ ܗܕܐ
ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܗܢܐ ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܕܗܝܡܢܘ ܒܗ ܐܬܩܪܝܘ ܢܨܖ̈ܝܐ. ܝܣܖ̈ܠܝܐ ܐܘ
ܐܖ̈ܡܝܐ. ܡܛܠ ܕܡܢ ܓܢܣܗܘܢ ܒܐܢܫܘܬܗ ܗܘܐ ܘܡܢ ܠܫܢܗܘܢ. ܘܗܫܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܝܢܐ ܡܢܢ ܐܝܬܘܗܝ
ܝܣܪܠܝܐ. ܘܐܝܢܐ |f. 3r| ܐܪܡܝܐ. ܡܛܠ ܕܟܠܢ ܒܚܕ ܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ ܡܡܠܠܝܢܢ. ܘܒܚܕ ܢܡܘܣܐ ܡܫܝܚܝܐ
ܪܕܝܢܢ. ܓܙܝܖ̈ܝ ܠܒܐ. ܥܘܖ̈ܠܝ ܒܣܪܐ. ܘܟܢ ܐܠܗܐ ܝܕܥ ܫܪܝܪܘܬܐ.
[2]
ܬܘܒ ܒܚܝܠ ܡܪܢ ܟܬܒܝܢܢ ܦܘܪܫܢ ܟܝܢܐ ܘܩܢܘܡܐ. ܒܩܠ ܐܝܘ ܠܟ ܥܘܒܐ ܐܩܝܡ ܡܪ܀
ܕܠܐ ܢܨܛܐ Instead of the regular ܢܣܛܐ. ܠܒܝ.
ܡܪܝܐ ܗܘܝ ܠܝ ܡܥܕܪܢܐ. ܘܡܠܦܢܐ ܘܡܚܟܡܢܐ.
ܡܗܕܝܢܐ ܘܡܫܒܠܢܐ. ܘܐܦ ܠܪܘܝܘܬܝ ܡܥܝܪܢܐ.
ܕܢܬܥܝܪ ܗܢ ܠܒܝ ܚܒܢܢܐ. ܡܢ ܪܘܝܘܬ ܣܛܢܐ.
ܘܐܗܘܐ ܒܒܪܟ ܡܘܕܝܢܐ. ܩܕܡ ܗܢ ܥܡܟ ܟܪܝܣܛܝܢܐ܀
ܒܫܡ ܘܚܝܠܐ ܕܐܠܗܘܬܐ. ܐ̇ܡܪ ܗܢܐ ܡܠܐ ܚܛܝܬܐ.
ܩܠܝܠ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ. ܠܘܬ ܡܣܩܡܝ ܗܕ ܬܘܕܝܬܐ܀ |f. 3v|
ܬܘܕܝܬ ܕܢܣܛܘܪܝܢܘܬܐ. ܡܬܩܪܝܐ ܒܥܕܠܝܘܬܐ.
ܐܝܬܝܗ̇ ܐܪܬܕܘܟܣܝܬܐ. ܕܡܬܣܝܡܐ ܡܢ ܫܠܝܚܘܬܐ܀
ܫ̈ܠܝܚܐ ܕܡܕܢܚܐ ܥܗ̈ܝܕܐ. ܐܪܒܥܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܣܗ̈ܝܕܐ.
ܬܪܝܢ ܫ̈ܠܝܚܐ ܬܪܝܢ ܬܠܡ̈ܝܕܐ. ܟܠ ܚܕ ܠܚܕ ܐܬܪܐ ܦܩܝܕܐ܀
ܦܩܕ ܬܐܘܡܐ ܠܗܢܕܘ ܪܒܬܐ. ܘܒܪܬܘܠܡܝ ܠܐܪܡܢܝܐ Blank space after this word in the manuscript. B +
ܐܬܐ
ܘܐܕܝ ܠܩܛܣܦܘܢ ܡܕܝܢܬܐ. ܘܡܪܝ ܠܨܛ ܐܘ ܠܩܘܢܝ ܩܪܝܬܐ܀
ܗܕܐ ܥܕܬܐ ܕܡܕܢܚܐ. ܐܝܬ ܒܗ̇ ܛܥܡܐ ܐܦ ܡܠܚܐ.
ܫܪܪܐ ܡܘܕܝܐ The
gloss ܐܢܬܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ is added by the same hand between the lines,
in red ink. B places it in the left margin. ܒܡܫܝܚܐ. ܐܝܟ ܡܠܬܗ
ܕܦܛܪܘܤ ܫܠܝܚܐ܀ |f. 4r|
ܗܢ ܥܡܐ ܕܣܘܪܝܝܘܬܐ. ܐܝܬܘܗܝ ܪܫܐ ܘܫܬܐܣܬܐ.
ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܟܪܝܣܛܝܢܘܬܐ. ܕܡܪܝ ܡܢܗ ܫܩܠ ܐܢܫܘܬܐ܀
ܐܦ ܢܨܪܝܐ ܩܪܝܢ ܠܗ. ܕܡܢ ܢܨܪܬ ܗܘܐ ܝܘܒܠܗ.
ܘܢܨܪܝܐ ܩܪܝܢ ܠܡܪܗ. ܕܐܢܫܘܬܗ ܗܘܬ ܡܢ ܛܘܗܡܗ܀
ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܦ ܡܫܝܚܐ. ܕܡܢ ܣܘܖ̈ܝܝܐ ܗܘܐ ܕܢܝܚܐ.
ܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܡܕܢܚܐ. ܕܡܨܡܚܝܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܪܘܚܐ܀
ܡܕܢܚܐ ܢܗܝܪܘܬܐ. ܝܗܒܐ ܠܐܖ̈ܒܥܦܢܝܬܐ.
ܣܘܖ̈ܝܝܐ ܡܠܦܢܘܬܐ. ܝܗܒܝܢ ܠܟܪܝܣܛܝܢܘܬܐ܀ |f. 4v|
ܐܦ ܡܪܢ ܒܝܘܡܐ ܕܚܪܬܐ. ܡܢ ܓܒܐ The gloss ܡܕܢܚܐ is added by the same hand in the
right margin, in red ink. ܕܣܘܪܝܝܘܬܐ.
ܕܢ̇ܚ ܠܟܠܗ̇ ܐܢܫܘܬܐ. ܕܡܬܥܝܪ ܠܗ̇ ܡܢ ܫܢܬ ܡܘܬܐ܀
ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܘܐܠܗܢ. ܐܢܫܘܬܗ ܫܩܠ ܡܢ ܛܘܗܡܢ.
ܘܥܡ̈ܡܐ ܐܚܖ̈ܢܐ ܕܚܣܡܘ ܒܢ. ܛܠܡܘ ܩܢܘܡ ܐܢܫܘܬܗ ܕܡܪܢ܀
ܬܘܒ ܗܦ̇ܟ ܥܒܕܟܘܢ ܠܕܘܟܬܗ. ܣܓܝ ܢܦܩ ܠܗ ܡܢ ܟܢܘܢܬܗ.
ܐ̇ܡܪ ܠܗ̇ ܗܝܡܢܘܬܗ. ܘܕܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܬܘܕܝܬܗ܀
ܡܗܝܡܢ ܗܢܐ ܡܠܐ ܚܛܝܬܐ. ܒܗ̇ܘ ܚܝܠܐ ܕܐܠܗܘܬܐ.
ܚܕ ܟܝܢܐ ܩܢܘ̈ܡܐ ܬܠܬܐ. ܠܗ ܫܘܒܚܐ ܐܦ ܬܘܕܝܬܐ܀
<…>
English translation
[1] First, we are going to make known the descent of the Syriacs
and their language. “Syriac” is derived from the name “Syria.” God, let His name
be glorified, spoke it with our father Adam, and all people used to speak it
until the division of languages. At the division of tongues, when all people
were gathered for the building of the tower, there God divided their tongues.
Seventy-one languages separated themselves from this Syriac language, and they
were scattered to the four corners of the world. This Syriac language remained
in the four districts of Mesopotamia, which is the chief among the regions of
Syria. Syria stretches from Antioch and up to Edessa. For this reason, this
Syriac language is called Mesopotamian. These four districts of Mesopotamia were
scattered through the regions of the Chaldeans. For this reason, this Syriac
people is called Chaldean. The forefathers whose names are written down in the
Old and New (Testament) belonged to this Syriac people by their race. It was
called the race of believers, because our beginning, that is the human nature of
Our Lord, belonged to their race. This race dwelt in the town of Aram in Ur of
the Chaldeans, that is Kashkar. A city in southern Mesopotamia, located on the
river Tigris, opposite the later medieval city of Wasit. Our
father Abraham also belonged to this believing race. He had two brothers, one
was called Haran and another Nahor. Haran was father of Lot. Haran died. When
God made Abraham first of the patriarchs, he departed from the house of his
father Terah and from his town of Aram, and He (i.e. God) transferred him to the
land of Canaanites, Hittites and the rest. He brought also Lot with him. Nahor
remained in their town of Aram. God multiplied his seed there, and they
scattered through the regions of Chaldeans. They were called Aramaeans, because
they had come from Aram. They knew God, but also worshipped idols; (and) they
were uncircumcised. God transferred Abraham to the foreign land, B + “and gave
him circumcision”. (and) he begat Isaac, and Isaac begat
Jacob. When Jacob saw the image of God in the heaven, he was called Israel. God
multiplied his seed, and they were called the Sons of Israel. They knew God, and
they had circumcision and then the Law, until Christ was born in Bethlehem and
grew up in B +
“the Galilean city of”. Nazareth and became known as
Nazarene. He was called Jesus the Nazarene. For this reason, all those who spoke
this Syriac language and believed in him were called Nazarenes, Israelites as
well as Aramaeans, because he was from their race by his human nature and from
their language. Nowadays, we do not know who among us is an Israelite and who is
an Aramaean, because we all speak one Syriac language, and follow one Christian
law, circumcised in heart, uncircumcised in the flesh, and so God knows the
truth.
[2] Again, by the power of Our Lord we are writing an explanation
of nature and person; Or “hypostasis”. It is the nature and person of
Christ that are meant here. to the tune of “Well done, O
(splendid) womb!” This tune, i.e. ܐܝܘ ܠܟ ܥܘܒܐ, was popular during
the late period of East Syrian poetry, among such poets as Gīwargīs
Wardā; see A. Pritula, The Wardā: An East Syriac
Hymnological Collection. Study and Critical Edition (Göttinger
Orientforschungen, I. Reihe: Syriaca 47; Wiesbaden: Harrassowitz Verlag,
2015), 97.
O Lord, set up … so that my heart might not turn
aside.
An abbreviated quote from Ps 141:3-4, with which this chant was
augmented.
O Lord, be my helper,
And teacher, and imparter of wisdom,
Guide and director,
And one who awakes The idea and language of “awakening” became very
popular in the nineteenth and early twentieth-century conversations
about identity and nationalism among Syriac Christians. Cf. the famous
poem “Awaken, son of Assyria, awaken!” by the Assyrian writer Naum Faiq
(1868–1930), reproduced and translated in R. Isaf, “Awakening, or
Watchfulness: Naum Faiq and Syriac Language Poetry at the Fall of the
Ottoman Empire,” in: H.L. Murre-van den Berg, K. Sanchez Summerer and
T.C. Baarda (eds.), Arabic and its Alternatives:
Religious Minorities and their Languages in the Emerging Nation
States of the Middle East (1920–1950) (Christians and Jews in
Muslim Societies 5; Leiden: Brill, 2020), 171-200 (175, 192).
(me) from my drunkenness,
So that this slothful heart of mine should awaken
From the drunkenness of Satan,
And I might become a confessor of your Son
Before this Christian people of yours.
In the name and power of the Godhead,
This sinner,
One of little faith, I.e., the author.
Is going to speak about definitions of this confession.
It is called in a derogatory manner
The confession of Nestorianism.
(But) it is orthodox,
Since it is established by Apostolicity.
Four are they, the apostles of the East,
Who are remembered and acknowledged:
Two apostles (and) two disciples,
Each one appointed over one region.
He appointed Thomas over the Great India,
And Bartholomew over Armenia,
And Addai over the city of Ctesiphon,
And Mārī over Ṣāṭ The identity of this toponym is uncertain. or the town of
Qūnī. The toponym Qūnī is a shortened form of the place-name Dūrā d-Qūnī, mentioned in the Syriac Acts of Mār Mārī (28, 33) as one of the important
centres of this apostle’s missionary activity; ed. A. Harrak, The Acts of Mār Mārī the Apostle (SBL Writings
from the Greco-Roman World 11; Atlanta: Society of Biblical Literature,
2005), 62, 76.
This Church of the East
Has taste Or
“discernment”. as well as salt. An allusion to Mt
5:13.
It professes An
interlinear gloss to this word states: “You are the Christ, the Son of
God,” a slightly modified version of Peter’s profession of faith in Mt
16:16. Christ in truth,
According to the word of Apostle Peter.
This nation of Syrianness
Is the head and foundation
Of the nations of Christianity,
Since the Lord took (his) human nature from it.
It I.e. the
Syriac people. is also called Nazarene,
Because its origin was from Nazareth
And its Lord is called Nazarene,
Since his human nature was from its lineage.
Because of this also Christ,
Who shone forth from among the Syriacs,
Sent them I.e.
the four apostles, mentioned above. to the East,
To cause the doctrine of the Spirit to shine.
The East gives
Brightness to the four corners (of the world).
The Syriacs give
Instruction to Christianity.
And Our Lord at the end of days
From the country of Syriacs
Shone forth to the whole humanity,
Awakening it from the slumber of death.
Christ, Our Lord and Our God,
Took his human nature from our lineage.
And other nations that envied us
Denied the hypostasis of the human nature of Our Lord.
Yet, your servant returns to his place,
He went quite astray from his rule.
He is going to affirm his faith,
And that of all sons of his confession.
This sinner believes
In that power of Godhead,
One nature (and) three persons, –
To Him glory and praise!
Commentary
Reading through these sections, one discerns several argumentative
strategies that are important for Sāḇā’s promotion of his vision of East Syrian
identity. They can be divided into those that focus on language and those
related to genealogical descent. In what concerns the linguistic argumentation,
Sāḇā starts his exposition with claiming that Syriac was the primeval language
of humanity. At the very beginning of Section 1, he relates that God spoke in
this language with Adam, and that all people used to speak it until the
destruction of the Tower of Babel.
This portrayal of Syriac as the language of Paradise, spoken by all
humanity before the division of the tongues, is not unique to our writer. In
fact, it has a long history that could be traced back to Late Antiquity. For a discussion of the early stage
in the development of this notion, see M. Rubin, “The Language of
Creation or the Primordial Language: A Case of Cultural Polemics in
Antiquity,” Journal of Jewish Studies 49:2
(1998), 306-333; Y. Moss, “The Language of Paradise: Hebrew or Syriac?
Linguistic Speculations and Linguistic Realities in Late Antiquity,” in:
M. Bockmuehl and G.G. Stroumsa (eds.), Paradise in
Antiquity: Jewish and Christian Views (Cambridge: Cambridge
University Press, 2010), 120-137; F. Briquel-Chatonnet, “La langue du
Paradis, la langue comme patrie,” in: M. Farina (ed.), Les auteurs syriaques et leur langue (Études syriaques 15;
Paris: Geuthner, 2018), 9-25; M. Debié, ““La reine de toutes les
langues”: les relations hiéroglossiques du syriaque avec les langues
environnantes,” in: J.-N. Robert (ed.), Hiéroglossie
III: persan, syro-araméen et les relations avec la langue arabe.
Collège de France, 25 juin 2018 (Bibliothèque de l’Institut des
hautes études japonaises; Paris: Les Éditions du Collège de France,
2022), 83-138. The roots of this notion can be found in the
works of Theodoret of Cyrus (5th c.), but in its fully articulated form it is
attested somewhat later, in the Cave of Treasures, which
was composed in Syriac during the sixth or early seventh century. In the part of
the narrative that retells the biblical account of the division of languages
after the destruction of the Tower of Babel, its author claims that “from Adam
and until that time all the peoples spoke this language, that is to say, Syriac,
which is Aramaic. For this language is the king of all languages” (24.10). For the Syriac text, see S.-M. Ri,
La Caverne des Trésors: les deux recensions
syriaques (CSCO 486, Syr. 207; Louvain: Peeters, 1987), 186.
For a discussion of this passage in its late antique context, see S.
Minov, Memory and Identity in the SyriacCave of
Treasures: Rewriting the Bible in Sasanian
Iran (Jerusalem Studies in Religion and Culture 26; Leiden:
Brill, 2021), 271-283. Due to the popularity of the Cave of Treasures, the notion that Syriac was the
primeval language became widely disseminated among Syriac and Arabic-speaking
Christians during the Islamic period. Cf. Theodore bar Koni, Book of
Scholia II.113; Īšō‘dāḏ of Merv, Commentary
on Genesis, on Gen 11:1; Solomon of Basra, Book of the Bee 22-24; Bar Hebraeus, Scholia
on Genesis, on Gen 11:1. As the example of Sāḇā
demonstrates, it retained its appeal among the East Syrians well into the modern
period.
In addition, it seems that Sāḇā held an opinion that Syriac was the
language of Jesus. At the end of Section 1, he explains his statement that all
Syriac-speaking followers of Jesus, be they of Israelite or Aramaean descent,
came to be known as “Nazarenes” (one of the synonyms used to refer to
“Christians” in Syriac) by claiming that it was because Jesus “was from their
race by his human nature, and from their language”. The first part of this
claim, i.e., that Jesus belonged to the Syriac race, which is discussed below,
appears in a slightly more developed form in Section 2.
As in the case of the notion of Syriac as the primeval language,
Sāḇā was not the first to identify it as the language of Jesus. For a discussion
of the history of this idea, see S. Ruzer, “Hebrew versus Aramaic as
Jesus’ Language: Notes on Early Opinions by Syriac Authors,” in: R. Buth
and R.S. Notley (eds.), The Language Environment of
First Century Judaea: Jerusalem Studies in the Synoptic Gospels.
Volume Two (Jewish and Christian Perspectives 26; Leiden:
Brill, 2014), 182-205. Yet, contrary to the claim of Syriac
primacy, this notion gained currency among Syriac Christians relatively late,
during the early modern period, and its genesis seems to be somewhat more
complicated. Some scholars point to the West Syrian theologian Dionysius bar
Ṣalibi (12th c.) as an example of one of the first
Syriac writers to hold this opinion. In the polemical tractate Against the Melkites, Dionysius rebuffs his imaginary interlocutor,
who claims that Syriacs depended heavily on the corpus of Christian writings in
Greek, by pointing out that “the Lord was a Syrian, and they (i.e. Greek
Christians) have translated all His teaching into their language”.
ܘܗܐ ܡܪܝ ܣܘܪܝܝܐ ܗܘܐ. ܘܟܠܗ̇ ܡܠܦܢܘܬܗ ܐܦܩܘܗ̇
ܠܘܬܗܘܢ; ed. A. Mingana, Woodbrooke
Studies: Christian Documents in Syriac, Arabic, and Garshuni, Edited
and Translated with a Critical Apparatus. Vol. 1: Barsalibi’s
Treatise against the Melchites; Genuine and Apocryphal Works of
Ignatius of Antioch; A Jeremiah Apocryphon; A New Life of John the
Baptist; Some Uncanonical Psalms (Cambridge: W. Heffer &
Sons, 1927), 57 [trans. (modified)], 88 [Syr.]. It should be
noted, however, that the wording of Dionysius’ apologetic statement is not
unambiguous, and that it could be understood in the sense that Syriac was the
language of the written version of Jesus’ teaching, from which the Greek
translation was then made, and not the language that he actually spoke. For an example
of such approach, cf. the Armenian historiographer Mekhitar of Ayrivank
(13th c.) who relates that Luke wrote his Gospel in Syriac; ed. К.П.
Паткановъ, “Хронографическая исторiя, составленная отцомъ Мехитаромъ,
Вардапетомъ Айриванкскимъ,” Труды Восточнаго отдѣленія
Императорскаго русскаго археологическаго общества 14 (1869),
223-418 (257 [Arm.], 360 [trans.]). If that is indeed the
meaning intended by Dionysius, it could be related to the notion, espoused by
some Syriac authors, that the immediate disciples of Jesus spoke Syriac. Thus,
when Īšō‘dāḏ of Merv (9th c.) in his Commentary on the Acts of the Apostles praises the
success of the twelve apostles in spreading Christianity, he describes them as
“fishermen, country born, acquainted only with the Syriac tongue, of a plebeian
education”.
ܐܢ̈ܫܐ ܨ̈ܝܕܐ ܕܐܬܝܠܕܘ ܒܐܓܘܖ̈ܣܐ ܘܒܠܫܢܐ ܣܘܪܝܝܐ ܠܚܘܕ
ܡܦܣܝܢ ܗܘܘ ܘܒܪܕܝܘܬܐ ܗܕܝܘ̈ܛܐ; ed. M.D. Gibson, The Commentaries of Isho‘dad of Merv, Bishop of
Hadatha (c. 850 A.D.), in Syriac and English. 5 vols (Horae
Semiticae 5-7, 10-11; Cambridge: Cambridge University Press, 1911,
1916), vol. 4, 1 [Syr.], 1 [trans.]. This notion goes back to Eusebius,
Dem
.
ev.
III.7.10. For a discussion of the linguistic aspect of the ethnonym Sūryāyā, see Minov, Memory and
Identity
, 263-266.
The whole issue of the spread and reception of the idea of Syriac
as the language of Jesus among Syriac Christians needs a more detailed
investigation, which cannot be carried out here. At this point, one should
consider seriously the possibility that this notion gained currency in the
Syriac Christian milieu due to the influence of Western missionaries. This idea
was expressed by Roman Catholic Orientalists as early as the sixteenth century.
For example, Johann Albrecht Widmannstetter refers to Syriac as Iesu Christo vernacula on the title page of the first
printed edition of the Peshitta version of the New Testament, published in
1555. J.A. Widmannstetter, Liber sacrosancti Evangelii de Jesu Christo, Domino
& Deo nostro (Vienna: Michael Cymbermannus, 1555). Similar
statements can be found in works of Guillaume Postel (1510–1581); see
M.L. Kuntz, “Hebrew and the “Other Sister” Arabic: The Language of Adam
as a Paradigm for the Restitutio Omnium in the
Thought of Guillaume Postel,” Quaderni di Studi
Arabi 15 (1997), 21-44 (25). See also Debié, “La reine de
toutes les langues,” 99. Apparently, this notion started
gaining momentum during the nineteenth century among Syriac Christians. For some examples from the
Assyro-Chaldean milieu, see Becker, Revival and
Awakening
, 316-318. Very soon, it became an
essential part of the identity vocabulary of Syriac communities of various
denominations and continues to enjoy broad popular support until today. Cf. the data
from the Assyrian community in Georgia in K. Khutsishvili, “Religious
Aspects of Structuring the Ethnocultural Identity of the Assyrian
Community in Georgia,” in: M. Mollica (ed.), Fundamentalism: Ethnographies on Minorities, Discrimination and
Transnationalism (Freiburger Sozialanthropologische Studien 44;
Zürich: LIT Verlag, 2016), 65-76 (69).
Another essential aspect of Sāḇā’s construction of East Syrian
identity is his strong emphasis on a genealogical connection between the
“Syriacs” and several key figures of the Christian sacred history. In his
exposition of the origins of the Syriac people in Section 1, Sāḇā “Syrianizes”
the biblical history of salvation by claiming that both the patriarchs of the
Old Testament and Jesus himself belonged to the Syriac “race” (gensā) or “nation” (‘ammā). According to him,
the original unity of the “Syriac people” that emerged after the division of
languages at the Tower of Babel was split into two principal branches,
“Aramaeans” and “Israelites”. In the genealogical scheme presented by Sāḇā, the
figure of Abraham constitutes a major point of bifurcation in the history of the
Syriac people. One branch of it, the descendants of Abraham, was transferred by
God to the land of Canaan and eventually became “Israelites,” while another
branch, the descendants of Abraham’s brother Nahor (mentioned in Gen 11:26-29),
remained in their homeland and became “Aramaeans”. While separated, both groups
kept the knowledge of the true God. The coming of Jesus is understood, then, as
another turning point in the history of Syriacs. Coming himself from the Syriac
lineage, Jesus restores the lost unity of the Syriac people by incorporating
into his new community of “Nazarenes” (one of the nouns used in Syriac to refer
to Christians in general), descendants of both the Israelites and Aramaeans.
One should not overlook an additional layer of meaning in Sāḇā’s
use of the ethnic label “Aramaean” (Ārāmāyā), which in
classical Syriac usage can also mean “pagan”. See J. Joosten, “West Aramaic Elements in
the Old Syriac and Peshitta Gospels,” Journal of
Biblical Literature 110:2 (1991), 271-289 (279-280).
This meaning of “Aramaean” becomes manifest when, while explaining the origins
of the Aramaeans, Sāḇā describes them as worshippers of idols and uncircumcised.
However, he mitigates this negative portrayal by adding, in a somewhat
self-contradictory manner, that they nevertheless knew God.
Although Sāḇā does not say this explicitly, it seems to follow from
his description that the Israelite branch of the Syriac people continued to use
Syriac as their language. It is unclear from Sāḇā’s elliptic description how
he understood the relationship between these Israelites and contemporary
Jews. Thus, when he mentions the coming of Jesus at the end
of Section 1, Sāḇā makes the following statement: “[A]ll those, who spoke this
Syriac language and believed in him, were called Nazarenes, Israelites as well
as Aramaeans”. On the one hand, this unusual idea could be a distant echo of the
modern reconstructions of the socio-linguistic situation in Palestine during the
lifetime of Jesus by scholars, who were arguing that Aramaic was the common
language of the Roman province, used by its Jewish and non-Jewish population
alike. For a brief genealogy of
this idea, see H.T. Ong, The Multilingual Jesus and
the Sociolinguistic World of the New Testament (Linguistic
Biblical Studies 12; Leiden: Brill, 2016), 44-53. On the
other hand, it may be related somehow to the socio-linguistic situation of the
district of Salmas at the time of the Book’s composition,
that is, during the early nineteenth century. We should not forget that this
region was home to a considerably sized Jewish community, who used their
Northeastern Neo-Aramaic dialect for everyday communication. On this dialect, see R.J.H. Gottheil, “The
Judaeo-Aramaean Dialect of Salamas,” Journal of the
Americal Oriental Society 15 (1893), 297-310; I. Garbell, The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Persian Azerbaijan:
Linguistic Analysis and Folkloristic Texts (Janua linguarum,
Series practica 3; The Hague: Mouton & Co, 1965); А.Г. Габриелова,
“Образец арамейской речи салмасских евреев,” Восточная
филология 1 (1969), 47-58 [in Georgian]. Although it
was quite distinct from the Neo-Aramaic dialect used among local East Syrian
Christians,
See H. Mutzafi, “Christian Salamas and Jewish Salmas: Two Separate Types
of Neo-Aramaic,” in: G. Khan and L. Napiorkowska (eds.), Neo-Aramaic and its Linguistic Context (Gorgias
Neo-Aramaic Studies 14; Piscataway, New Jersey: Gorgias Press, 2015),
289-304. one might wonder whether the latter would still
consider that their Jewish neighbors were speaking the same “Syriac”
language.
The claim of Jesus’ Syriac descent serves Sāḇā as the key premise
for asserting the superiority of the East Syrian Christian community over all
other Christian denominations. In Section 2, he extols the Syriac nation as “the
head and foundation” of the Christian nations, and declares that “the Syriacs
give instruction to Christianity”. The supremacy of East Syrian Christianity is
enhanced further by the claim of its apostolic origins. To prove this point,
Sāḇā refers to the missionary activity of the four “apostles of the East”:
Thomas, Bartholomew, Addai, and Mārī. For a discussion of the early development of traditions about
missions of Thomas, Addai, and Mārī, see J.-N. Saint-Laurent, Missionary Stories and the Formation of the Syriac
Churches (Transformation of the Classical Heritage 55; Oakland,
California: University of California Press, 2015). On Bartholomew, see
R. Burnet, Les Douze Apôtres: histoire de la réception
des figures apostoliques dans le christianisme ancien (Judaïsme
ancien et origines du christianisme 1; Turnhout: Brepols, 2014),
451-487.
As in the case of Syriac’s primacy, in his discussion of the
origins and superiority of the Syriac nation, Sāḇā makes use of some traditional
motifs, although he develops some of them further. Thus, the roots of his
strategy of identifying Abraham and other patriarchs from the pre-Mosaic period
of Old Testament history as “Syriacs” can be traced back to Late Antiquity. For
example, in the Hymns on Julian Saba by Ephrem the
Syrian, For
a recent discussion of Ephrem’s authorship of these hymns, see B.A.
Hartung, “The Authorship and Dating of the Syriac Corpus attributed to
Ephrem of Nisibis: A Reassessment,” Zeitschrift für
Antikes Christentum 22:2 (2018), 296-321 (esp. 308-311,
319-320). one comes across the following praise of the land
of Aram:
Let a myriad tongues give thanks for our land
In which walked Abraham and his [grand]son Jacob
Sarah, Rebekah, Leah and Rachel,
and eleven heads of the tribes.
Out of this your treasury Zion was enriched by the sons of Jacob:
The name of our land is greater than that of its fellow.
For in it was born Levi, origin of priesthood
And Judah, source of kingship
And Joseph, the boy who left but became lord of Egypt.
By the light from you [Aram], the world was enlightened.
Jul. Saba 4.8-9: ܖ̈ܒܘ
ܠܫܢ̈ܝܢ ܢܘܕܘܢ ܚܠܦ ܐܪܥܢ \ ܕܒܗ̇ ܗܠܟ ܗܘܐ ܐܒܪܗܡ ܘܒܪܗ ܝܥܩܘܒ \ ܣܪܐ ܘܪܦܩܐ
ܠܝܐ ܘܪܚܝܠ \ ܐܦ ܚܕܥܣܖ̈ ܖ̈ܝܫܝ ܫܒ̈ܛܐ \ ܡܢ ܓܙܟܝ ܗܘ ܥܬܪܬ ܨܗܝܘܢ ܒܒܢ̈ܝ
ܝܥܩܘܒ. \\ ܫܡܗ̇ ܕܐܪܥܢ ܪܒ ܗܘ ܡܢ ܫܡ ܚܒܪܬܗ̇ \ ܒܗ̇ ܗܘ ܓܝܪ ܝܠܝܕ ܟܘܝ ܪܝܫ
ܟܘܡܖ̈ܐ \ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܪܝܫ ܡܠܟܘܬܐ \ ܘܝܘܣܦ ܛܠܝܐ ܕܢܦܩ ܘܗܘܐ \ ܡܪܐ ܕܡܨܪܝܢ
ܒܢܘܗܪܐ ܕܡܢܟܝ ܢܗܪܬ ܬܒܝܠ; ed. E. Beck, Des
heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos
Saba (CSCO 322, Syr. 140; Louvain: Secrétariat du CorpusSCO,
1972), 46; trans. by A. Salvesen, “Keeping it in the Family? Jacob and
his Aramean Heritage according to Jewish and Christian Sources,” in: E.
Grypeou and H. Spurling (eds.), The Exegetical
Encounter between Jews and Christians in Late Antiquity (Jewish
and Christian Perspectives 18; Leiden: Brill, 2009), 205-220
(218).
Moreover, the author of the Hymns, similarly
to Sāḇā, identifies Jesus as a Syrian by forging a close connection between him
and the region of Aram/Syria through the figure of Abraham:
The trickle from our land has watered every region
Since from it Abraham the great river traveled
And poured forth springs and fountains
and streams. From that River
Gushed forth the great Sea [Christ] that was concealed in it.
Jul. Saba 4.11: ܫܚܠܐ ܕܡܢ
ܐܪܥܢ ܐܫܩܝ ܠܟܠ ܦܢ̈ܝܢ \ ܕܡܢܗ̇ ܪܕܐ ܗܘܐ ܐܒܪܗܡ ܢܗܪܐ ܪܒܐ \ ܘܐܪܕܝ ܢܒ̈ܥܐ ܐܦ
ܡܥܝܢ̈ܐ \ ܐܦ ܡܒܘ̈ܥܐ ܘܡܢܗ ܕܢܗܪܐ \ ܓܚ ܬܘܒ ܘܢܦܩ ܝܡܐ ܪܒܐ ܕܟܣܐ ܗܘܐ
ܒܗ; ed. Beck, Des heiligen
Ephraem
, 46-47; trans. Salvesen, “Keeping it in the
Family,” 218.
Later on, during the Islamic period, one finds an even closer
connection made between Jesus and the region of Aram/Syria in the works of the
East Syrian catholicos Timothy I (ob. 823). In Letter 26,
addressed to Māranzḵā, the bishop of Nineveh, Timothy constructs an argument for
the independence and primacy of his patriarchal see of Seleucia-Ctesiphon,
bringing as a proof, among other claims, the genealogically close kinship
between his Christian community and Jesus:
We can demonstrate that Christ appeared in the flesh from
among us thus: for if Christ appeared in the flesh from David, then David is a
descendant of Abraham, Abraham, however, is from among us, the sons of the East,
and from the East. It is, then, known and manifest that Christ according to the
flesh is from the East and from the sons of the East.
ܘܕܡܢܢ ܕܝܠܢ ܐܬܚܙܝ ܡܫܝܚܐ ܒܒܣܪ ܗܟܢܐ ܡܚܘܝܢܢ. ܐܢܗܘ̣
ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܡ̇ܢ ܒܒܣܪ ܡܢ ܕܘܝܕ ܐܬܚܙܝ. ܕܘܝܕ ܕܝܢ ܒܪ ܐܒܪܗܡ. ܐܒܪܗܡ ܕܝܢ ܡܢܢ
ܒܢ̈ܝ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܕܢܚܐ ܐܝܬܘܗܝ. ܝܕܝܥܐ ܐܪܐ ܘܓܠܝܐ ܕܡܫܝܚܐ ܒܒܣܪ ܡܢ ܡܕܢܚܐ
ܘܡܢ ܒܢ̈ܝ ܡܕܢܚܐ ܐܝܬܘܗܝ.; ed. M. Heimgartner, Die Briefe 3‒29 des ostsyrischen Patriarchen Timotheos
I. (CSCO 700, Syr. 269; Leuven: Peeters, 2021), 141. For a
discussion of this letter, see F. Briquel-Chatonnet, F. Jullien, Ch.
Jullien, Ch. Moulin Paliard, and M. Rashed, “Lettre du patriarche
Timothée à Maranzekhā, évêque de Nineve,”
Journal asiatique 288:1 (2000),
1-13.
The genealogical link between Jesus and “Easterners” (read East
Syrians) serves Timothy as a ground for claiming the superiority of the East
Syrian patriarchal see over other ecclesiastical centers of Christendom. In the
same letter, he affirms this superiority in the following manner:
So then, the source of life of
Christianity appeared and sprang from the sons of the East, and it is from
us that it was divided into four streams which irrigate the entire Paradise
of the Catholic Church with the divine and
spiritual drink of the kingdom of heaven.
ܡܒܘܥܐ ܐܪܐ ܡܕܝܢ ܕܚ̈ܝܐ ܕܟܪܣܛܝܢܘܬܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܡܕܢܚܐ
ܐܬܓܠܝ ܘܢܒܥ. ܘܡܢܢ ܐܬܦܪܫ ܠܐܪܒܥܐ ܖ̈ܫܝܢ܆ ܗ̇ܢܘܢ ܕܠܟܠܗ ܦܪܕܝܣܗ̇ ܕܥܕܬܐ
ܩܬܘܠܝܩܐ ܡܫܩܝܢ ܫܩܝܐ ܐܠܗܝܐ ܘܪܘܚܢܝܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ.; ed.
Heimgartner, Die Briefe 3‒29
,
141.
Comparing Sāḇā’s affirmation of the East Syrian ecclesiastical
superiority with that of Timothy, one recognizes that the former’s rhetoric,
which revolves around the supposed kinship of the Syriac Christians with the
biblical patriarchs as well as with Jesus, follows the general line of the
catholicos’ argumentation. It is noteworthy, however, that while Timothy refers
to the identity of his Christian community by resorting to such vague regional
terms as “the East,” Sāḇā uses the somewhat more ethnically pronounced language
of “Syriacs” and “Syriac nation”. One wonders whether this shift reflects the
general process of the spread of nationalist consciousness among Christian
minorities of the Middle East. On
Syriac Christians in this context, see Becker, Revival
and Awakening; H.L. Murre-van den Berg, “Chaldæans and
Assyrians: The Church of the East in the Ottoman Period,” in: E.C.D.
Hunter (ed.), The Christian Heritage of Iraq:
Collected Papers from the Christianity of Iraq I-V Seminar Days
(Gorgias Eastern Christian Studies 13; Piscataway, New Jersey: Gorgias
Press, 2009), 146-164; B. Heyberger, “Les chrétiens de tradition
syriaque à l’époque ottomane: systèmes de connaissance et transferts
culturels,” in: B. Heyberger (ed.), Les chrétiens de
tradition syriaque à l’époque ottomane (Études syriaques 17;
Paris: Paul Geuthner, 2020), 1-33; S. Roussos, “The Collapse of the
Ottoman Empire and Survival Strategies of Christian Communities in
Greater Syria,” Contemporary Levant 6:1 (2021),
51-64.
3. Conclusion
Completed in the aftermath of the short-term conquest of the Urmī
region of Iranian Azerbaijan by Russian troops in 1828–1829, the Book of the Rule was written during a difficult time for
the local East Syrian community, to which its author, the parish priest Sāḇā,
belonged. On the one hand, the author and his flock were embroiled in the
political and social upheavals caused by the military conflict between the
Russian and Qajar empires. In this confrontation, some of the local Armenian and
Syriac Christians seriously considered leaving their homeland and resettling in
Russian territory.
On the other hand, an even more serious and long-term danger that
threatened the existence of Sāḇā’s community was posed by the increasing
pressure from Western missionaries, especially the Roman Catholics. As a result
of their efforts, many members of the Church of the East in the district of
Salmas had forsaken their traditional ecclesiastical affiliation and joined the
ranks of the Assyro-Chaldean Church. It is, first and foremost, in response to
this threat that Sāḇā composed his work, which was meant not only to provide his
community with spiritual guidance but also to strengthen their self-confidence.
With that goal in mind, Sāḇā starts the Book by offering
his audience a condensed exposition of the origins and early history of the
Syriac people and their language. Blending traditional and innovative elements,
he forges a new vision of Syriac collective identity that asserts the
superiority of the East Syrian ethno-religious community over other Christian
denominations.
Sāḇā’s work provides us with a unique insight into the dynamic
evolution of the traditional repertoire of East Syrian collective identity, just
before the process of its “Assyrianization” was set in motion as a result of the
discovery of the rich archaeological and textual legacy of the Assyrian empire
by Western scholars. On this development, see Becker, Revival and Awakening, 299-338; A.M. Butts, “Assyrian
Christians,” in: E. Frahm (ed.), A Companion to
Assyria (Blackwell Companions to the Ancient World; Hoboken,
New Jersey: Wiley Blackwell, 2017), 599-612 (602-605). In his
vision, the superiority of the East Syrian Christians stems, first and foremost,
from the fact that they speak Syriac, the language of Adam, Abraham, and Jesus
himself. It receives additional support in the claim that Jesus was a part of
the Syriac nation by way of his human nature. As has been demonstrated, in
making these claims, Sāḇā stands at the end of the centuries-long process of
localization and indigenization of the biblical history of salvation by Syriac
Christians.
For discussion of the early stages of this process, see A.H. Becker,
“The Ancient Near East in the Late Antique Near East: Syriac Christian
Appropriation of the Biblical East,” in: G. Gardner and K.L. Osterloh
(eds.), Antiquity in Antiquity: Jewish and Christian
Pasts in the Greco-Roman World (Texts and Studies in Ancient
Judaism 123; Tübingen: Mohr Siebeck, 2008), 394-415; Salvesen, “Keeping
it in the Family”; Minov, Memory and
Identity. A remarkable development in itself, this
identity strategy deserves further investigation, including its role in the
emergence of a nationalist discourse among Syriac Christians during the late
nineteenth and twentieth centuries.For some examples of this phenomenon, see Becker,
Revival and Awakening; Butts, “Assyrian
Christians”.
Bibliography
Baddeley, J.F. The Russian Conquest of the Caucasus
(London: Longmans, Green and Co., 1908).
Beck, E. Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham
Kidunaya und Julianos Saba (CSCO 322, Syr. 140; Louvain: Secrétariat du
CorpusSCO, 1972).
Becker, A.H. “The Ancient Near East in the Late Antique Near East: Syriac
Christian Appropriation of the Biblical East,” in: G. Gardner and K.L. Osterloh
(eds.), Antiquity in Antiquity: Jewish and Christian Pasts in
the Greco-Roman World (Texts and Studies in Ancient Judaism 123;
Tübingen: Mohr Siebeck, 2008), 394-415.
Becker, A.H. Revival and Awakening: American Evangelical
Missionaries in Iran and the Origins of Assyrian Nationalism (Chicago,
Illinois: The University of Chicago Press, 2015).
Bournoutian, G.A. Eastern Armenia in the Last Decades of
Persian Rule, 1807–1828: A Political and Socioeconomic Study of the Khanate
of Erevan on the Eve of the Russian Conquest (Malibu, California:
Undena Publications, 1982).
Briquel-Chatonnet, F. “La langue du Paradis, la langue comme patrie,” in: M.
Farina (ed.), Les auteurs syriaques et leur langue
(Études syriaques 15; Paris: Geuthner, 2018), 9-25.
Briquel-Chatonnet, F., Jullien, F., Jullien, Ch., Moulin Paliard, Ch., and
Rashed, M. “Lettre du patriarche Timothée à Maranzekhā, évêque de Nineve,” Journal asiatique 288:1
(2000), 1-13.
Burnet, R. Les Douze Apôtres: histoire de la réception des
figures apostoliques dans le christianisme ancien (Judaïsme ancien et
origines du christianisme 1; Turnhout: Brepols, 2014).
Butts, A.M. “Assyrian Christians,” in: E. Frahm (ed.), A
Companion to Assyria (Blackwell Companions to the Ancient World;
Hoboken, New Jersey: Wiley Blackwell, 2017), 599-612.
Coakley, J.F. The Church of the East and the Church of England:
A History of the Archbishop of Canterbury’s Assyrian Mission (Oxford:
Oxford University Press, 1992).
de Vries, W. Sakramententheologie bei den Nestorianern
(Orientalia Christiana Analecta 133; Roma: Pontificium Institutum Orientalium
Studiorum, 1947).
Debié, M. ““La reine de toutes les langues”: les relations hiéroglossiques du
syriaque avec les langues environnantes,” in: J.-N. Robert (ed.), Hiéroglossie III: persan, syro-araméen et les relations avec
la langue arabe. Collège de France, 25 juin 2018 (Bibliothèque de
l’Institut des hautes études japonaises; Paris: Les Éditions du Collège de
France, 2022), 83-138.
Dum-Tragut, J. “Assyrians in Armenia – An Interdisciplinary Survey,” in: L. Tang
and D.W. Winkler (eds.), From the Oxus River to the Chinese
Shores: Studies on East Syriac Christianity in China and Central Asia
(Orientalia ‒ Patristica ‒ Oecumenica 5; Zürich: LIT Verlag, 2013),
341-353.
Frazee, C.A. Catholics and Sultans: The Church and the Ottoman
Empire, 1453–1923 (London: Cambridge University
Press, 1983).
Garbell, I. The Jewish Neo-Aramaic Dialect of Persian
Azerbaijan: Linguistic Analysis and Folkloristic Texts (Janua
linguarum, Series practica 3; The Hague: Mouton & Co, 1965).
Gibson, M.D. The Commentaries of Isho‘dad of Merv, Bishop of
Hadatha (c. 850 A.D.), in Syriac and English. 5 vols (Horae Semiticae
5-7, 10-11; Cambridge: Cambridge University Press, 1911, 1916).
Gottheil, R.J.H. “The Judaeo-Aramaean Dialect of Salamas,” Journal of the American Oriental Society 15 (1893), 297-310.
Harrak, A. The Acts of Mār Mārī the Apostle (SBL Writings
from the Greco-Roman World 11; Atlanta: Society of Biblical Literature,
2005).
Hartung, B.A. “The Authorship and Dating of the Syriac Corpus attributed to
Ephrem of Nisibis: A Reassessment,” Zeitschrift für Antikes
Christentum 22:2 (2018), 296-321.
Heimgartner, M. Die Briefe 3‒29 des ostsyrischen Patriarchen
Timotheos I. (CSCO 700, Syr. 269; Leuven: Peeters, 2021).
Heyberger, B. Les chrétiens au Proche-Orient: de la compassion
à la compréhension (Manuels Payot; Paris: Payot & Rivages,
2013).
Heyberger, B. (ed.), Les chrétiens de tradition syriaque à
l’époque ottomane (Études syriaques 17; Paris: Paul Geuthner,
2020).
Heyberger, B. “Les chrétiens de tradition syriaque à l’époque ottomane: systèmes
de connaissance et transferts culturels,” in: B. Heyberger (ed.), Les chrétiens de tradition syriaque à l’époque ottomane
(Études syriaques 17; Paris: Paul Geuthner, 2020), 1-33.
Hopwood, D. The Russian Presence in Syria and Palestine,
1843–1914: Church and Politics in the Near East (Oxford: Clarendon
Press, 1969).
Isaf, R. “Awakening, or Watchfulness: Naum Faiq and Syriac Language Poetry at the
Fall of the Ottoman Empire,” in: H.L. Murre-van den Berg, K. Sanchez Summerer
and T.C. Baarda (eds.), Arabic and its Alternatives: Religious
Minorities and their Languages in the Emerging Nation States of the Middle
East (1920–1950) (Christians and Jews in Muslim Societies 5; Leiden:
Brill, 2020), 171-200.
Jakob, J. Ostsyrische Christen und Kurden im Osmanischen Reich
des 19. und frühen 20. Jahrhunderts (Orientalia ‒ Patristica ‒
Oecumenica 7; Wien: LIT, 2014).
Joosten, J. “West Aramaic Elements in the Old Syriac and Peshitta Gospels,” Journal of Biblical Literature 110:2 (1991), 271-289.
Joseph, J.L. Muslim-Christian Relations and Inter-Christian
Rivalries in the Middle East: The Case of the Jacobites in an Age of
Transition (Albany: State University of New York Press, 1983).
Khan, G. The Neo-Aramaic Dialect of the Assyrian Christians of
Urmi. 4 vols (Studies in Semitic Languages and Linguistics 86; Leiden:
Brill, 2016).
Khutsishvili, K. “Religious Aspects of Structuring the Ethnocultural Identity of
the Assyrian Community in Georgia,” in: M. Mollica (ed.), Fundamentalism: Ethnographies on Minorities, Discrimination and
Transnationalism (Freiburger Sozialanthropologische Studien 44; Zürich:
LIT Verlag, 2016), 65-76.
Kuntz, M.L. “Hebrew and the “Other Sister” Arabic: The Language of Adam as a
Paradigm for the Restitutio Omnium in the Thought of
Guillaume Postel,” Quaderni di Studi Arabi 15 (1997),
21-44.
Macomber, W.F. “The Oldest Known Text of the Anaphora of the Apostles Addai and
Mari,” Orientalia Christiana Periodica 32 (1966),
335-371.
Mingana, A. Woodbrooke Studies: Christian Documents in Syriac,
Arabic, and Garshuni, Edited and Translated with a Critical Apparatus. Vol.
1: Barsalibi’s Treatise against the Melchites; Genuine and Apocryphal Works
of Ignatius of Antioch; A Jeremiah Apocryphon; A New Life of John the
Baptist; Some Uncanonical Psalms (Cambridge: W. Heffer & Sons,
1927).
Minov, S. Memory and Identity in the Syriac Cave of
Treasures: Rewriting the Bible in Sasanian Iran
(Jerusalem Studies in Religion and Culture 26; Leiden: Brill, 2021).
Minov, S., The Marvels Found in the Great Cities and in the
Seas and on the Islands: A Representative of ‘Aǧā’ib Literature in
Syriac (Cambridge Semitic Languages and Cultures 6; Cambridge: Open
Book Publishers, 2021).
Moss, Y. “The Language of Paradise: Hebrew or Syriac? Linguistic Speculations and
Linguistic Realities in Late Antiquity,” in: M. Bockmuehl and G.G. Stroumsa
(eds.), Paradise in Antiquity: Jewish and Christian Views
(Cambridge: Cambridge University Press, 2010), 120-137.
Mostashari, F. On the Religious Frontier: Tsarist Russia and
Islam in the Caucasus (London: I.B. Tauris, 2006).
Murre-van den Berg, H.L. From a Spoken to a Written Language:
The Introduction and Development of Literary Urmia Aramaic in the Nineteenth
Century (Publications of the ‘De Goeje Fund’ 28; Leiden: Brill,
1999).
Murre-van den Berg, H.L. “Chaldæans and Assyrians: The Church of the East in the
Ottoman Period,” in: E.C.D. Hunter (ed.), The Christian
Heritage of Iraq: Collected Papers from the Christianity of Iraq I-V Seminar
Days (Gorgias Eastern Christian Studies 13; Piscataway, New Jersey:
Gorgias Press, 2009), 146-164.
Murre-van den Berg, H.L. Scribes and Scriptures: The Church of
the East in the Eastern Ottoman Provinces (1500‒1850) (Eastern
Christian Studies 21; Louvain: Peeters, 2015).
Murre-van den Berg, H.L. “Syriac Identity in the Modern Era,” in: D. King (ed.),
The Syriac World (Routledge Worlds; London:
Routledge, 2019), 770-782.
Mutzafi, H. “Christian Salamas and Jewish Salmas: Two Separate Types of
Neo-Aramaic,” in: G. Khan and L. Napiorkowska (eds.), Neo-Aramaic and its Linguistic Context (Gorgias Neo-Aramaic Studies
14; Piscataway, New Jersey: Gorgias Press, 2015), 289-304.
O Flynn, Th.S.R. The Western Christian Presence in the Russias
and Qājār Persia, c. 1760–c. 1870 (Studies in Christian Mission 47;
Leiden: Brill, 2017).
Okkenhaug, I.M. and Summerer, K.S. (eds.), Christian Missions
and Humanitarianism in the Middle East, 1850–1950: Ideologies, Rhetoric, and
Practices (Leiden Studies in Islam and Society 11; Leiden: Brill,
2020).
Ong, H.T. The Multilingual Jesus and the Sociolinguistic World
of the New Testament (Linguistic Biblical Studies 12; Leiden: Brill,
2016).
Parker, L. “The Ambiguities of Belief and Belonging: Catholicism and the Church
of the East in the Sixteenth Century,” English Historical
Review 133:565 (2018), 1420-1445.
Parker, L. “Yawsep I of Amida (d. 1707) and the Invention of the Chaldeans,” in:
B. Heyberger (ed.), Les chrétiens de tradition syriaque à
l’époque ottomane (Études syriaques 17; Paris: Paul Geuthner, 2020),
121-152.
Pritula, A. The Wardā: An East Syriac Hymnological Collection.
Study and Critical Edition (Göttinger Orientforschungen, I. Reihe:
Syriaca 47; Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2015).
Ri, S.-M. La Caverne des Trésors: les deux recensions
syriaques (CSCO 486, Syr. 207; Louvain: Peeters, 1987).
Roussos, S. “The Collapse of the Ottoman Empire and Survival Strategies of
Christian Communities in Greater Syria,” Contemporary
Levant 6:1 (2021), 51-64.
Rubin, M. “The Language of Creation or the Primordial Language: A Case of
Cultural Polemics in Antiquity,” Journal of Jewish
Studies 49:2 (1998), 306-333.
Ruzer, S. “Hebrew versus Aramaic as Jesus’ Language: Notes on Early Opinions by
Syriac Authors,” in: R. Buth and R.S. Notley (eds.), The
Language Environment of First Century Judaea: Jerusalem Studies in the
Synoptic Gospels. Volume Two (Jewish and Christian Perspectives 26;
Leiden: Brill, 2014), 182-205.
Saint-Laurent, J.-N. Missionary Stories and the Formation of
the Syriac Churches (Transformation of the Classical Heritage 55;
Oakland, California: University of California Press, 2015).
Salvesen, A. “Keeping it in the Family? Jacob and his Aramean Heritage according
to Jewish and Christian Sources,” in: E. Grypeou and H. Spurling (eds.), The Exegetical Encounter between Jews and Christians in Late
Antiquity (Jewish and Christian Perspectives 18; Leiden: Brill, 2009),
205-220.
Sarau, O. and Shedd, W.A. Catalogue of Syriac Manuscripts in
the Library of the Museum Association of Oroomiah College (Oroomiah,
Persia: [s.n.], 1898) [in Syriac].
Schlicht, A. Frankreich und die syrischen Christen 1799–1861:
Minoritäten und europäischer Imperialismus im Vorderen Orient
(Islamkundliche Untersuchungen 61; Berlin: Klaus Schwarz, 1981).
Shafiyev, F. Resettling the Borderlands: State Relocations and
Ethnic Conflict in the South Caucasus (Montreal: McGill-Queen’s
University Press, 2018).
Sherry, D.L. Imperial Alchemy: Resettlement, Ethnicity, and
Governance in the Russian Caucasus, 1828–1865 (Ph.D. dissertation;
University of California, 2007).
Tamcke, M. “Nestorianisch, syrisch oder assyrisch? Beobachtungen zum
Selbstverständnis der lutherischen Nestorianer in der Periode von 1875-1915,”
in: U. Pietruschka (ed.), Hermeneutik und Exegese:
Verstehenslehre und Verstehensdeutung im regionalen System koexistierender
Religionsgemeinschaften im Orient, Leucorea-Konferenz 2005 (Hallesche
Beiträge zur Orientwissenschaft 43; Halle an der Salle:
Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, 2009), 159-169.
Tamcke, M. “Assyro-Chaldean Christians,” in: M. Raheb and M.A. Lamport (eds.),
The Rowman & Littlefield Handbook of Christianity in
the Middle East (The Rowman & Littlefield Handbook Series; Lanham,
MD: Rowman & Littlefield, 2021), 237-243.
Teule, H.G.B. Les Assyro-chaldéens: chrétiens d’Irak, d’Iran et
de Turquie (Fils d’Abraham; Turnhout: Brepols, 2008).
Thomas, D.R. and Chesworth, J. (eds.), Christian-Muslim
Relations: A Bibliographical History. Volume 18: The Ottoman Empire
(1800‒1914) (History of Christian-Muslim Relations 44; Leiden: Brill,
2021).
Widmannstetter, J.A. Liber sacrosancti Evangelii de Jesu
Christo, Domino & Deo nostro (Vienna: Michael Cymbermannus,
1555).
Wilmshurst, D. The Ecclesiastical Organisation of the Church of
the East, 1318–1913 (CSCO 582, Subs. 104; Louvain: Peeters, 2000).
Wright, W. A Catalogue of the Syriac Manuscripts Preserved in
the Library of the University of Cambridge. 2 vols (Cambridge:
Cambridge University Press, 1901).
Агаян, Ц.П., Дилоян, В.А. and Алексанян, А.В. Присоединение
Восточной Армении к России: Сборник документов. Том II (1814–1830)
(Материалы по истории армянского народа 17; Ереван: Издательство Академии наук
Армянской ССР, 1978).
Балаян, Б.П. Дипломатическая история русско-иранских войн и
присоединения Восточной Армении к России (Ереван: Издательство Академии
наук Армянской ССР, 1988).
Габриелова, А.Г. “Образец арамейской речи салмасских евреев,” Восточная филология 1 (1969), 47-58 [in Georgian].
Зая, И.Ю. “Ассирийцы и Россия (вторая половина XIX – начало XX в.),” Восток 4 (1997), 23-36.
Матвеев, К.П. “К истории переселения ассирийцев в Россию,” Народы Азии и Африки 5 (1980), 165-168.
Паткановъ, К.П. “Хронографическая исторiя, составленная отцомъ Мехитаромъ,
Вардапетомъ Айриванкскимъ,” Труды Восточнаго отдѣленія
Императорскаго русскаго археологическаго общества 14 (1869),
223-418.
Садо, С. Материалы к биографическому словарю ассирийцев в
России (XIX – середина XX века) (С.-Петербург: Издательство Олега
Абышко, 2006).